Green property management files


Audit and Risk Committee Charter

审计与风险管理委员会章程

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Introduction

介绍

1.1 The Audit and Risk Committee (Committee) is a committee of the board of directors (Board) of Gold Green Real Estate Group Limited (Company).

审计与风险管理委员会 (简称“委员会”) 是Gold Green Real Estate Group Limited (简称“公司”) 董事会的委员会。

1.2 This Charter sets out the role, authority, responsibilities, composition and procedural requirements of the Committee.

本章程设定了该委员会的职责、权利、责任、架构和程序要求。

2. Role and objectives

职责与目标

2.1 The role of the Committee is to assist the Board in fulfilling its responsibility for ensuring the integrity of the Company's financial reporting and the implementation of a sound system of risk management and internal control by monitoring, reviewing and advising or reporting to the Board on:

委员会的职责是:通过对以下事项的监督、审查以及建议或者向董事会汇报的方式,协助董事会履行其确保公司财务报告的完整性的责任,以及确保有效的风险管理和内部控制系统的实施的责任:

(a) the reliability and integrity of the Company's financial reporting systems and processes;

公司财务报告系统和程序的可靠性和完整性;

(b) the appropriateness of the accounting judgements or choices exercised by management in preparing the Company's financial statements;

管理层编制本公司财务报表时的会计判断或选择行使的恰当性;

(c) the implementation and effectiveness of the Company's risk management and internal control policies and practices;

公司风险管理和内部控制政策与实际操作的实施和有效性;

(d) the implementation and effectiveness of the Company's internal audit systems and processes;

公司内部审计系统和程序的实施和有效性;

(e) the appointment and, if necessary, removal of the Company's external auditors and the work of, and relationship with, the external auditors; and

任命以及解聘 (若有必要) 公司外部审计师,以及该审计师的工作和与公司的关系;以及

(f) the implementation and effectiveness of the Company's systems and processes for ensuring compliance with all applicable laws, regulations and Company policies.

为确保公司遵守所有适用法律、法规和公司政策而制定的系统和程序的实施和有效性。

3. Responsibilities

责任

3.1 In order to fulfil its responsibilities to the Board, the Committee will:

为履行其对董事会的责任,委员会将:

Financial reports

财务报告

(a) review (including by asking the external auditors for an independent judgment about) the appropriateness and integrity of the accounting policies and principles adopted by management in the preparation and presentation of the financial reports and whether the financial disclosures in the notes to the financial reports made by management accurately portray the Company's financial condition, plans and long-term commitments;

审查管理层为准备和报告财务报表而设置的政策和条例的合理性和完整性(包括咨询外部审计师的相关独立意见),并审核管理层在财务报告附注中关于财务事项的披露是否准确地描述了公司的财务状况、计划和长期承诺;

(b) review the financial reports for the half year and full year and related regulatory filings, and consider whether they are accurate, complete, consistent with information known to Committee members, and reflect the Company's accounting policies and principles;

审查半年和全年财务报表以及提交监管机关的文件,并且考虑它们是否准确、完整,与提供给委员会成员的信息是否一致,以及是否反映了公司的会计政策和规则;

(c) receive and consider in connection with the half year and full year financial reports (and any quarterly reports, if applicable) a declaration from the Chief Executive Officer (CEO) and Chief Financial Officer (CFO) to the Board that, in their opinion, the financial records of the Company have been properly maintained and that the financial statements comply with appropriate accounting standards and give a true and fair view of the financial position and performance of the Company and that their opinion has been formed on the basis of a sound system of risk management and internal control which is operating effectively;

获取和考虑与半年和全年财务报表(和任何季度财务报表,若适用)相关的首席执行官(CEO)和首席财务官(CFO)对董事会有关财务报表的声明函,声明根据其意见公司财务记录已妥善保存,财务报表也符合相关对应的会计准则并真实及公正地反映了公司的财政状况及业绩,上述意见必须在完善的风险管理系统和高效率运作的内部控制的基础上提出;

(d) review with management and the external auditors results of the audit.

与管理层和外部审计师一同就审计结果进行审查;

Internal control and risk management

内部控制和风险管理

3.2 In consultation with management:

与管理层协商:

(a) prepare a risk profile which describes the material business risks facing the Group, including financial and non-financial matters and taking into account both the Group's legal obligations and the reasonable expectations of the Group's stakeholders (such as shareholders, employees, customers, suppliers, creditors, consumers and the broader community in which the Group operates); and

准备一份风险概况书,以描述集团所面临的包括财务和非财务的重大商业风险,并且将集团的法律义务和集团的利益相关者(例如股东、雇员、客户、供应商、债权人、消费者和集团所运营的更广泛群体)的合理预期考虑其中;以及

(b) regularly review and update the risk profile and provide copies to the Board;

定期审查和更新风险概况书,并且向董事会提供副本;

(c) review and report to the Board (at least annually) on the effectiveness of the Company’s internal controls regarding:

审查并且向董事会汇报(至少每年)关于集团对以下事项实行的内部控制的有效性:

(i) the Company’s financial reporting systems and processes;

公司的财务报告系统及程序;

(ii) due diligence for acquisitions and other new projects;

收购项目及其他新项目的尽职调查;

(iii) compliance with confidentiality obligations; and

保密义务的遵守情况;以及

(iv) information technology security.

信息技术安全。

(d) review and report to the Board (at least annually) on the effectiveness of internal systems and processes for identifying, managing and monitoring material business risks, including:

审查并且向董事会汇报(至少每年)关于识别、管理和监控重大商业风险的内部系统和程序的有效性,包括:

(i) breaches of contract or internal controls;

合同的违约或对内部控制的违反情况;

(ii) litigation and claims; and

诉讼和索赔;以及

(iii) fraud and theft.

诈骗与盗窃。

(e) obtain regular reports from management on the occurrence and/or status of any material breaches of internal controls or other material risk exposures or incidents and report to the Board (at each Board meeting or earlier, if appropriate) on such breaches, exposures and incidents and generally whether material business risks are being managed effectively;

在任何严重违反内部控制和重大风险暴露或者意外发生之时并且/或在处于前述状态之时,向管理层取得相关的定期报告并向董事会汇报(在有可能的情况下,在每次董事会会议之时或者更早时候)关于此类违约、曝光和意外事件,以及重大商业风险是否在总体上得到有效的控制;

(f) review the scope of the internal and external auditors’ review of internal control and risk management, review reports on significant findings and recommendations, together with management’s responses;

审查内部和外部审计师对内部控制和风险管理的审核范围,审查有关重大发现及建议的报告以及管理层的回应;

(g) recommend to the Board any changes to the Company's internal control and risk management framework from time to time as appropriate;

在适当的时候,不时向董事会提出关于任何内部控制和风险管理架构改变的建议;

Internal audit

内部审计

(h) review with management and the internal auditor (if one is appointed), the scope and activity of the internal audit function;

与管理层和内部审计师(如有有任命内部审计师的情况下)一同审查内部审计的范围和活动;

(i) meet with the internal auditor and management to review internal audit reports and monitor management responses;

与内部审计师和管理层举行会议,共同审查内部审计报告和监控管理层回应;

(j) meet separately with the internal auditor, at least once a year, to discuss any matters that the Committee or internal auditor believes should be discussed privately;

单独与内部审计师至少每年一次举行会议,讨论任何委员会或者内部审计师认为需要单独讨论的事项;

(k) review the effectiveness of the internal audit activity;

审查内部审计活动的有效性;

(l) ensure there are no unjustified restrictions or limitations, and consider and approve the appointment, replacement or dismissal of the internal auditor by management;

确保对内部审计师的任命、替换或者解聘没有无正当理由的阻挠或者限制,并且对管理层提出的对内部审计师的任命,替换或者解聘进行考虑和批准;

External audit

外部审计

(m) review the external auditors’ proposed audit scope and approach;

审查外部审计师提议的审计范围和方式;

(n) meet with the external auditors to review reports, and meet separately, at least once a year, to discuss any matters that the Committee or auditors believe should be discussed privately;

与外部审计师一起举行会议以审查报告,至少举行每年一次的单独会议,以讨论任何委员会或审计师认为应当单独讨论的事项;

(o) establish policies as appropriate in regards to the independence of the external auditor;

建立适当的关于外部审计师独立性的政策;

(p) review the rotation of the audit engagement partner;

审查审计业务合伙人的轮换;

(q) review and confirm the independence of the external auditors by obtaining statements from the auditors on relationships between the auditors and the Company, including non-audit services, and discussing the relationships with the auditors;

通过向审计师取得关于其与公司的关系的声明,包括其提供的非审计服务,审查和确认外部审计师的独立性,并且与审计师一同讨论该关系;

(r) review the performance of the external auditors, and consider the re-appointment and proposed fees of the external auditor and, if appropriate, conduct a tender of the audit.  Any subsequent recommendation following the tender for the appointment of an external auditor will be put to the Board and then if a change is approved it will be put forward to shareholders for their approval;

审查外部审计师的业绩,并且考虑对该外部审计师的再次选任以及提议的费用,并且,在有可能的情况下,举行审计招标。任何在招标之后的关于任命外部审计师的建议将会被董事会讨论,并且任何更换一旦被批准,此决定将会发送至股东以向其取得批准;

Compliance

合规性

(s) consider the plans and processes for the Group's compliance activities;

考虑集团合规活动的计划和程序;

(t) obtain regular updates from management and lawyers regarding compliance matters;

定期取得管理层和公司法律顾问有关合规性事宜的最新汇报;

(u) review the effectiveness of the system for monitoring compliance with laws and regulations and the results of relevant management's investigation and follow-up (including disciplinary action) of any instances of non-compliance;

审查法律法规合规性监控体系的有效性及管理层对任何不合规情况进行调查和跟踪所取得的结果(包括惩罚措施);

(v) review the findings of any examinations by regulatory agencies;

核查监管机构的任何调查结果;

Reporting responsibilities

汇报责任

(w) regularly report to the Board about Committee activities, issues and related recommendations;

定期向董事会汇报关于委员会活动,事项,和相关建议;

(x) provide an open avenue of communication between internal audit, the external auditors, and the Board.  For the purpose of supporting the independence of their function, the external auditor and the internal auditor have a direct line of reporting access to the Committee;

在内部审计师、外部审计师和董事会之间的提供开放的沟通渠道。为了支持其职责的独立性,外部审计师和内部审计师应有能直接与委员会沟通和汇报的途径;

(y) report to the Board any material exposure to economic, environmental and social sustainability risks and, if the Company is exposed to such risks, how the Company should manage those risks;

向董事会报告任何经济,环境和社会持续性所暴露出的重大风险,如果本公司被面临此风险,公司该如何管理这些风险。

(z) report annually to the Board regarding information to be provided in the Annual Report to shareholders, describing the Committee’s composition, responsibilities and how they were discharged, and any other information required by law or the ASX Listing Rules;

每年向董事会汇报将在向股东发出的年度报表中提供的相关信息,描述委员会的构成、责任和履行方式,以及任何其他依法律和《澳交所上市规则》所规定的其他信息;

(aa) review any other reports the Company issues that relate to the Committee's responsibilities;

审查由公司发布且与委员会职责相关的任何其他报告;

Related party transactions

关联方交易

(bb) review and monitor related party transactions and investments involving the Company and its directors;

审查和监督关联方交易和与公司及其董事的有关联的投资;

Other responsibilities

其他责任

(cc) perform other activities related to this Charter as requested by the Board;

应董事会要求,执行与本章程相关的其他活动;

(dd) institute and oversee special investigations as needed;

根据需要开展和监督专项调查;

(ee) confirm annually that all responsibilities outlined in this Charter have been carried out; and

每年确认本章程所规定各项责任的履行情况;并且

(ff) evaluate the Committee’s and individual members’ performance on a regular basis.

定期评估委员会及其各成员的绩效。

4. Composition

构成

4.1 The Committee will comprise a minimum of three members, two of whom must be non-executive and independent directors.

委员会至少由3名董事会成员组成,其中至少两位为非执行独立董事。

4.2 All members must be financially literate (i.e. able to read and understand financial statements).  At least one member must have expertise in financial and accounting matters.  At least two members must have an understanding of the industry in which the Group operates.

所有成员必须具有财务方面的知识(能够阅读并且理解财务报告)。至少一名成员必须是金融和会计专业人员。至少两名成员必须对集团经营所设计的行业具有一定的理解。

4.3 The Board will nominate the Chair of the Committee from time to time.  The Chair must be an independent  director who is not the Chair of the Board.

董事会将在任何时候提名委员会主席。该主席必须是一位独立非执行董事并且不是董事会主席。

5. Procedural requirements

程序要求

5.1 The Committee will meet as required but not less than four times a year.

委员会每年应要求召开会议但不少于四次。

5.2 A quorum of the Committee will comprise two members, although all members are expected to attend (either in person or by conference call or similar means) and participate.

尽管所有董事会成员应出席并且参与会议(或者亲自出席,或者通过电话会议或其他类似方式),委员会会议的法定人数由两名董事会成员组成。

5.3 If the Chair of the Committee is absent from a meeting and no acting Chair has been appointed, the members present may choose one of them to act as Chair for that meeting.

如果委员会主席缺席会议并且没有履行所赋予的主席的职责,在达到法定人数的情况下,出席会议的成员可以选择他们其中一位来担任该会议的主席。

5.4 Meetings of the Committee may be held or participated in by conference call or similar means, and decisions may be made by circular or written resolution.

委员会会议可采用现场会议、电话会议或其他类似方式召开,决议可以通过传阅决议和书面决议的方式制定。

5.5 Each member of the Committee will have one vote.

每一名委员会成员各有一票投票权。

5.6 The Chair will not have a casting vote.  If there is a tied vote, the motion will lapse.

主席不享有决定票。如果有票数相等的情况出现,该请求无效。

5.7 The Committee may seek such advice from any external parties as it may consider necessary or desirable to fulfil its objectives.

若委员会认为对履行其职责有必需,可能会向任何外部方寻求意见。

5.8 Following each meeting of the Committee, the Chair of the Committee will report to the Board on any matter that should be brought to the Board's attention and on any recommendation of the Committee that requires Board approval or action.

每次委员会会议之后,委员会主席将会向董事会汇报任何董事会应注意的事项和任何需要董事会批准同意或者执行的建议。

5.9 Minutes of meetings of the Committee will be prepared for approval by the Committee and circulated to the members of the Board (in the papers for the next Board meeting following the Committee meeting).

应制作会议记录并且通过委员会的核准,并且(在委员会会议后下一次董事会会议的文件中)分发至董事会成员。

5.10 The Company Secretary will attend meetings of the Committee and provide such assistance as may be required by the Chair of the Committee in relation to preparation of the agenda, minutes or papers for the Committee.

公司秘书将会应委员会主席的要求为准备委员会会议议程、会议纪要和会议文件提供协助。

5.11 As necessary or desirable, the Chair may invite members of management, including the head of internal audit and representatives of the external auditors or other external advisors, to be present at meetings of the Committee.

在有必需要的情况下,主席将邀请管理层成员,包括内部审计师主管和外部审计师代表或其他外部顾问出席委员会会议。

6. Authority

权力

6.1 The Committee may in fulfilling its purpose and discharging its responsibilities:

为履行其宗旨和职责,委员会有如下权力:

(a) conduct or authorise inquiries or investigations into any matters within its scope of responsibility;

举行或者授权对在其职责范围内的任何事项的质询或者调查;

(b) retain lawyers, accountants or others to advise the Committee or assist in the conduct of any inquiries or an investigation;

聘请律师、会计师或其他人员为委员会提供建议或协助执行询问和调查;

(c) have unrestricted access to and seek any information it requires from:

从以下人士中不受限制地获取任何信息:

(i) management and staff; and

管理层和员工;以及

(ii) internal and external auditors (without management present),

内部审计师和外部审计师(无需管理层出席),

all of whom are directed to cooperate with the Committee’s requests; and

上述所有人士均被指示就委员会的请求进行配合;及

(d) seek advice from external consultants or specialists where the Committee considers that necessary or appropriate.

在委员会认为必要或适当的情况下,向外部顾问或专家咨询意见。

7. Annual review

年度审查

7.1 The Committee will review its performance annually.

委员会将每年对其业绩进行自我评估。

7.2 The annual performance evaluation will have regard to the extent to which the Company has met its responsibilities in terms of this Charter.

年度业绩评估将审查公司是否达到此章程所设责任。

8. Review of this Charter

本章程的审查

8.1 The Committee is responsible for reviewing the effectiveness of this Charter and the operations of the Committee, and to make recommendations to the Board of any amendments to this Charter.

委员会应当审查本章程的有效性以及委员会的运行情况,以向董事会做出修改本章程的建议。

8.2 Any amendment to this Charter must be approved by the Board.

所有对本章程的修改必须经过董事会的批准。



Board Charter

董事会章程

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Introduction

简介

1.1 This Board Charter sets out the principles for the operation of the board of directors (Board) of Gold Green Real Estate Group Limited (Company) and describes the functions of the Board. The Company and its subsidiaries are collectively referred to as the Group.

本董事会章程规定Gold Green Real Estate Group Limited(简称“公司”)的董事会的运作准则并描述董事会的职责和功能。公司及其子公司统称为集团。

1.2 The Board is responsible for the governance of the Company. This Charter sets out the role and responsibilities of the Board, which responsibilities are delegated to committees of the Board or to management, as well as the membership and the operation of the Board.

董事会负责公司的治理。本章程规定董事会的职责和责任,该等责任以及董事会成员组成和管理将委托给董事会的相关委员会或管理层。

2. Role and responsibilities of the Board

董事会职责和责任

Role

职责

2.1 The role of the Board is to provide overall strategic guidance, financial management and controls for the Company through effective oversight of management.

董事会职责将以高效率监督的形式,为公司提供整体战略指导,财务管理和公司管理。

2.2 The Board ensures that the activities of the Company comply with its Constitution, from which it derives its authority to act, and with legal and regulatory requirements. To achieve this role, the Board has reserved to itself the following specific responsibilities.

董事会依据公司章程所授予的权力,确保公司一切活动符合公司章程及法律和法规要求。为此,董事会有以下具体责任。

Responsibilities

责任

2.3 The Board is responsible for:

董事会对以下事项负责:

(a) providing leadership and setting the strategic objectives of the Company;

领导公司并制定公司的战略目标;

(b) appointing the Chair (and potentially any Deputy Chair);

委任(董事会)主席(及任何副主席);

(c) appointing and when necessary replacing the Chief Executive Officer;

委任及在必要时更换首席执行官;

(d) approving the appointment and when necessary replacement of other senior executives of the Company;

批准委任及在必要时更换公司其他高级管理人员;

(e) overseeing management’s implementation of the Company’s strategic objectives and its performance generally;

监督本公司的战略目标及其绩效的实施;

(f) through the Chair, overseeing the role of the Company Secretary;

通过主席,监督公司秘书及其职责;

(g) overseeing the integrity of the Company’s accounting and corporate reporting systems, including the external audit;

监督本公司的会计及公司报告系统的完整性,包括外部审计;

(h) overseeing the Company’s process for making timely and balanced disclosure of all material information concerning it that a reasonable person would expect to have a material effect on the price or value of the Company’s securities;

监督本公司及时披露所有按照正常合理之人标准之预期会对公司股价或价值有重大影响的信息的流程;

(i) with the assistance of the Audit and Risk Committee, ensuring that the Company has in place an appropriate risk management framework and setting the risk appetite within which the Board expects management to operate;

在审计与风险管理委员会的协助下,确保公司具有合适的风险管理架构及设定董事会管理运作的风险偏好;

(j) approving the Company’s remuneration framework;

批准公司的薪酬架构;

(k) reviewing the performance and effectiveness of the Company’s governance practices policies and procedures;

审查本公司管治常规政策及程序的性能和有效性;

(l) determining the Company's dividend policy, the amount and timing of all dividends and the operation of the Company's dividend re-investment plan (if any);

决定公司的股息政策,所有股息的数额和分派时间,以及公司股息再投资计划的运行(如有);

(m) evaluating, approving and monitoring operating budgets, major capital expenditure, capital management and all major acquisitions, divestitures and other corporate transactions, including the issue of securities of the Company; and

评估,批准和监督运营成本、重大资本支出、资本管理和重大兼并、资产剥离和其他企业交易,包括公司证券的发行;以及

(n) ensuring that the Company maintains a commitment to promoting diversity in the workplace.

确保公司保持其促进多元化工作环境的承诺。

Corporate governance

公司治理

2.4 At least once per year the Board will, with the assistance and advice of the Remuneration and Nomination Committee and Audit and Risk Committee, review the performance and effectiveness of the Company's corporate governance policies and procedures and, if appropriate, amend those policies and procedures as necessary.

在薪酬与提名委员会和审计与风险管理委员会的协助和建议下,董事会至少每年一次将会对公司的公司治理政策和程序进行审查,以及在有需要和适当的时候修改该等政策和程序。

2.5 The Board will review and approve all disclosures related to any departures from the ASX Corporate Governance Principles and Recommendations.

董事会将会审查和批准所有关于未符合澳交所《公司治理准则和建议》的披露。

Performance evaluation

业绩评估

2.6 At least once per year the Board will, with the advice and assistance of the Remuneration and Nomination  Committee, review and evaluate the performance of the Board, each Board committee and each individual director against the relevant charters, corporate governance policies, and agreed goals and objectives.

在薪酬和提名委会的建议和协助下,董事会将至少每年一次审查和评估董事会的业绩,以相关章程、公司治理政策和议定目标和目的为评估标准,对各董事委员会和各董事进行评估。

2.7 Following each review and evaluation, the Board will consider how to improve its performance.

在每次审查和评估之后,董事会将考虑如何提升其业绩。

3. Structure of the Board

董事会架构

Overview

概述

3.1 Subject to section 3.3 below, the Board, with the recommendation of the Remuneration and Nomination Committee, determines the size and composition of the Board subject to the terms of the Constitution of the Company.  The continued tenure of each individual director is subject to re-election from time to time, in accordance with the Constitution.

受限于第3.3条的规定,在薪酬与提名委员会的建议下,在公司章程的框架下,董事会决定董事会的大小和架构。根据公司章程,每位董事的连任时刻受再选举的限制。

3.2 It is intended that the Board should comprise a mix of executive and non-executive directors and comprise directors with a broad range of skills, expertise and experience from a diverse range of backgrounds.  In order to identify any gaps in the collective skills of the Board, the Board should, with the assistance and advice of the Remuneration and Nomination Committee, establish a skills matrix setting out the mix of skills and diversity the Board has or is looking to achieve.

董事会应当由执行董事和非执行董事构成,并由有不同背景,技术,专业知识和经验的董事构成董事会的架构。为鉴别董事会整体能力中的任何不足,董事会应在薪酬及提名委员会的协助和建议下建立一个技能表,以制定出董事会现有或需达到的技能和多元化的组合。

Board composition

董事会构成

3.3 The directors will determine the size of the Board, subject to the Company’s Constitution, which provides that there can be no more than 10 directors.  The number of directors and the composition of the Board must at all times be appropriate to the Company to achieve efficient decision making and adequately discharge its responsibilities and duties.

各董事将决定董事会的规模,受公司章程规定不超过10名董事。董事人数及董事会规模必须时刻以实现有效决策并充分履行其职责和义务而定。

3.4 It is intended that at least half of the Board will be independent non-executive directors.

董事会中至少半数董事应为独立非执行董事。

Appointment and re-election of directors

董事的委任及重选

3.5 The process of selection and appointment of new directors to the Board is that when a vacancy arises, the Remuneration and Nomination Committee identifies candidates with appropriate skills, experience and expertise.  Candidates with the skills, experience and expertise that best complement the Board’s effectiveness will be recommended to the Board.  When the Board considers that a suitable candidate has been found, that person may be appointed by the Board to fill a casual vacancy in accordance with the Company’s Constitution, but must stand for election by shareholders at the next annual general meeting.

每当董事会出现空缺,薪酬与提名委员会将确定拥有合适经验和专业知识的候选人以便选择及委任为新董事。拥有和董事会最适合的技能、经验和专业知识的候选人将被推荐给董事会。当董事会发现适任的候选人,该候选人可以根据公司章程的规定,由董事会聘任填补临时空缺,候选人必须在下一次年度股东大会上被正式选任。

3.6 Non-executive directors will be engaged by a letter of appointment setting out the terms and conditions of their appointment.  Directors will be expected to participate in any induction or orientation programs on appointment, and any continuing education or training arranged for them.

非执行董事将通过委任书形式聘任,委任书内包含委任条款及条件。应聘董事将会被安排参加上岗培训或任职培训,以及任何为其安排的教育或培训课程。

3.7 Directors must retire from office in accordance with the Constitution.  Retiring directors may be eligible for re-election.  Before each annual general meeting, the Chair will assess the performance of any director standing for re-election and the Board will determine their recommendation to shareholders on the re-election of the director (in the absence of the director involved).  The Board (excluding the Chair), will conduct the review of the Chair.

董事们必须遵照公司章程从董事会到期离任。到期离任董事可能有资格获得重选。在召开年度股东大会前,主席将对任何可能被重选董事的表现进行评估,而董事会则会决定是否对股东们建议该董事的重新选任(该董事不得对此决定投票)。董事会(除主席外)将主持对主席的评估。

Independence

独立性

3.8 All directors, whether independent or not, should bring an independent judgement to bear on all Board decisions.

所有董事,无论独立或否,均应就所有董事会决定作出独立判断。

3.9 Where this Charter or the charter of a Board committee requires one or more "independent" directors, the following criteria are to be considered by the Board to determine if the relevant person is independent.  An "independent" director is a non-executive director who is not a member of management and who is free of any business or other relationship that could materially interfere with, or could reasonably be perceived to materially interfere with, the independent exercise of their judgement.  When determining the independent status of a director, the Board will consider whether the director:

当本章程或者其它董事委员会章程要求一名或多名“独立”董事的时候,董事会应当根据以下标准来判断相关人员是否符合“独立”的要求。一名“独立”董事是一名非执行董事且不是管理层成员。他们能独立进行判断并且不受任何商业和其他有可能较大的,或者可以被合理认为有可能较大的对判断造成阻碍的关系的影响。当判断一名董事是否是“独立”的时候,董事会应当考虑该董事是否:

(a) is a substantial shareholder of the Company (that is, holds 5% or more of the issued voting shares of the Company) or an officer of, or otherwise associated directly with, a substantial shareholder of the Company;

是公司的一名重要股东(即持有5%或者以上的公司发行的有表决权的股份)或者是一名公司重要股东的代理人,或者与公司重要股东有直接联系;

(b) is employed, or has previously been employed, in an executive capacity by the Company or another Group member, and there has not been a period of at least three years between ceasing such employment and serving on the Board;

受聘于、或者曾经受聘于本公司或其他集团成员的主管级别职位,并且在离职之后和受聘于董事会之间少于至少3年;

(c) has within the last three years been a partner, director or senior employee of a material professional adviser or a material consultant to the Company or another Group member, or an employee materially associated with the service provided;

过去三年内曾是本公司或其他集团成员的重要专业顾问或重要顾问的合伙人、董事或资深雇员,或者是与所提供的服务有重要关联的雇员。

(d) is a material supplier or customer of the Company or other Group member, or an officer of or otherwise associated directly or indirectly with a material supplier or customer;

公司或其他集团成员的重要供应商或客户,或者与重要供应商或者客户有直接或间接关联的管理人员;

(e) has a material contractual relationship with the Company or another Group member other than as a director of the Company;

(除公司董事外)与本公司或其他集团成员有重大合同关系;

(f) has any close family ties with any person who falls within any of the categories described above; or

与任何上述类别中所列的有亲近家庭关系的人士;或者

(g) has been a director of the Company for such a period that his or her independence may have been compromised.

曾经就任公司董事且因此其独立性受到影响。

3.10 The Board should regularly assess whether a non-executive director is 'independent' in accordance with the above criteria.

董事会应定期评估非执行董事是否达到上述‘独立’标准。

Directors' responsibilities

董事职责

3.11 Directors are expected to at all times act in accordance with legal and statutory requirements, and discharge all their duties as directors.  Directors must:

董事需根据法律和法规要求行事并履行董事职责。董事必须:

(a) discharge their duties in good faith and in the best interests of the Company and for a proper purpose;

以公司最大利益和适当的目的为前提,忠实履行职责;

(b) act with care and diligence, demonstrate commercial reasonableness in their decision making and act with the level of skill and care expected of a director of a major company, including applying an independent and enquiring mind to their responsibilities;

注意谨慎行事,在决策中表现出商业合理性,且其行为符合就任大型公司董事的能力和注意义务,运用自主思考能力及探究精神履行其职责;

(c) avoid conflicts of interest except in those circumstances permitted by the Corporations Act;

除公司法允许的情况外,避免利益冲突;

(d) not make improper use of information gained through their position as a director;

不得不当使用以董事身份所获得的信息;

(e) not take improper advantage of their position as a director;

不得以董事身份获取不正当利益;

(f) notify other directors of a material personal interest when a conflict arises;

在发生利益冲突时通知其他董事其中的重大个人利益;

(g) in the case of non-executive directors, disclose to the Board all information that may be relevant for the Board to assess the director's independence;

非执行董事应向董事会披露所有可能影响董事会对该董事独立性的判断的相关信息;

(h) make reasonable enquiries if relying on information or advice provided by others;

若需依赖他人提供的信息或建议之前,作出合理的询问;

(i) undertake any necessary enquiries in respect of delegates;

对委托相关的事项进行任何必要的询问;

(j) give the Company or ASX Limited all the information required by the Corporations Act; and

向本公司或澳交所提供公司法所需信息;以及

(k) not permit the Company to engage in insolvent trading.

禁止公司从事破产交易。

4. Role and Responsibilities of the Chair and Company Secretary

董事会主席以及公司秘书的职责和责任

Chair

董事会主席

4.1 The Company has initially appointed an executive Chair who is not independent due to their depth of experience and knowledge of the Group and the industry in which it operates.

本公司已先行指定一位非独立的执行主席,因其对集团及所运作产业拥有深厚经验和知识。

4.2 It is intended that any future Chair of the Company will be an independent non-executive director and will be selected on the basis of relevant experience, skill, judgement and leadership abilities to contribute to the effective direction of the Company.

本公司任何未来主席应为非执行独立董事,并以具有效带领公司进步的相关经验、才能、判断及领导能力作为选任要件。

4.3 If at any time the Company has a Chair who is not independent, the Board will consider appointing a lead independent director.

如果在任何时间内本公司主席非独立,董事会须考虑选任一名领导独立董事。

4.4 The Chair is responsible for:

主席对以下事项负责:

(a) leading the Board in reviewing and discussing Board matters;

带领董事会审查和讨论董事会事项;

(b) chairing Board meetings and shareholder meetings, including, setting the agenda for Board meetings (in consultation with the other directors and the Company Secretary) and ensuring that adequate time is available for discussion of all agenda items;

主持董事会会议和股东会议,包括(与其他董事和公司秘书协商)制定董事会会议议程,并确保有足够时间讨论所有议题;

(c) ensuring the efficient organisation and conduct of the Board’s function;

确保董事会组织和执行职能的效率;

(d) briefing all directors in relation to issues arising at Board meetings;

向各董事简要概述董事会会议中提出的问题;

(e) facilitating effective contribution by all directors and monitoring Board performance;

促进所有董事有效投入工作并监督董事会表现;

(f) promoting constructive and respectful relations between Board members and between the Board and management;

促进董事会成员之间及董事会与管理层之间的互助及相互尊重的关系;

(g) overseeing the role of the Company Secretary, including, reviewing corporate governance matters with the Company Secretary and reporting on those matters to the Board; and

监督本公司秘书的职责,包括审核公司管理事宜并向董事会汇报;及

(h) on the advice of the Remuneration and Nomination Committee, establishing and overseeing the implementation of policies and systems for Board performance review and renewal.

根据薪酬及提名委员会的建议,建立并监督董事会考评以及选举政策及系统的实施。

Company Secretary

公司秘书

4.5 The Company Secretary acts as secretary of the Board, attending all meetings of the Board as required.  The Company Secretary is accountable directly to the Board, through the Chair on all matters to do with the proper functioning of the Board.

公司秘书作为董事会的秘书,按要求参加董事会所有会议。公司秘书对董事会的正常运作相关的所有事宜,通过主席直接向董事会负责。

4.6 The Company Secretary is responsible for:

公司秘书对以下事项负责:

(a) advising the Board and its committees on governance matters;

就管理事宜向董事会及其委员会提出建议;

(b) monitoring that Board and committee policies and procedures are followed;

监督确保董事会及委员会政策和程序的执行;

(c) coordinating the timely completion and despatch of Board and committee papers;

协调董事会和委员会相关文件的及时完成及送达;

(d) ensuring that the business at Board and committee meetings is accurately captured in the minutes; and

确保董事会及委员会的会议记录准确反映会议内容;及

(e) organising and facilitating the induction and professional development of directors and him or herself.

组织和协助董事及其本人的任职培训及职业发展。

5. Board committees

董事会委员会

5.1 Under the Company’s Constitution, the Board may delegate responsibility to committees to consider certain issues in further detail and then report back to and advise the Board.

根据本公司的章程,董事会可将其责任授权相关委员会进行详细进一步审议后,再向董事会报告并提出建议。

5.2 The Board has established the following Committees:

董事会已经设立以下委员会:

(a) the Audit and Risk Committee; and

审计和风险委员会,及

(b) the Remuneration and Nomination Committee.

薪酬及提名委员会。

5.3 The Company may establish other committees from time to time to consider other matters of special importance.

本公司可不时成立其他委员会以考虑其他特别重要事项。

5.4 Although the Board may delegate powers and responsibilities to these committees, the Board retains ultimate accountability for discharging its duties.

尽管董事会可以将权力和责任授予委员会执行,但董事会仍保留最终履行其职责的责任。

5.5 Standing committees established by the Board will adopt charters setting out the authority, responsibilities, membership and operation of the committee. These charters will identify the areas in which the Board will be assisted by each committee.

董事会设立的常设委员会将制定通过相关章程,规定其权力、责任、成员资格及其运作。上述委员会章程将确定各委员会将协助董事会的工作范围。

5.6 Directors are entitled to attend committee meetings and receive committee papers. Committees will maintain minutes of their meetings and are entitled to obtain professional or other advice in order to effectively carry out their proper functions. The chair of each committee will report back on committee meetings to the Board at the next full Board meeting.

董事有权参加委员会会议并接收委员会文件。委员会将保存会议记录并有权听取专业人士或其他人士的建议,以便有效地履行其职能。各委员会主席将就其委员会会议的内容在下一次董事会全体会议上向董事会报告。

6. Delegation

授权和委任

Delegation to Chief Executive Officer

首席执行官的委任

6.1 The Board has delegated to the Chief Executive Officer the authority to manage the day to day affairs of the Company and the authority to control the affairs of the Company in relation to all matters other than those responsibilities reserved to itself in this Charter.

董事会已授予首席执行官管理公司日常事务,及负责除本章程保留给董事会处理的事务外的所有公司事务的权力。

6.2 The Board may impose further specific limits on the Chief Executive Officer delegations. These delegations of authority will be maintained by the Company Secretary and will be reviewed by the Board from time to time.

董事会可对首席执行官被授予的权力进一步具体限制。该授予的权力内容将由公司秘书记录并不时由董事会审查讨论。

6.3 The Chief Executive Officer has authority to sub-delegate to senior management.

首席执行官有权向高级管理层下放其权力。

Role of Chief Executive Officer

首席执行官的职责

6.4 The management function is conducted by, or under the supervision of, the Chief Executive Officer as directed by the Board, and by other officers to whom the management function is properly delegated by the Board or the Chief Executive Officer.

管理职能按照董事会的指示由首席执行官亲自或监督执行,或由董事会或首席执行官授权的其他管理人员执行。

6.5 The Board approves corporate objectives for the Chief Executive Officer to satisfy and, jointly with the Chief Executive Officer, develops the duties and responsibilities of the Chief Executive Officer, which includes those set out in any employment contract of the Chief Executive Officer.

董事会将批准首席执行官所需要完成的公司目标,并与首席执行官共同制定其义务及责任,包括首席执行官雇佣合同上的任何义务及责任。

6.6 The Chief Executive Officer is responsible for implementing strategic objectives, plans and budgets approved by the Board in accordance with the directions of the Board.

首席执行官负责根据董事会的指示实施董事会所批准的战略目标、计划和预算。

Relationship with management

董事会与管理层的关系

6.7 Directors may delegate their powers as they consider it appropriate including to management of the Group.  However, ultimate responsibility for strategy and control rests with the directors.

董事可以在其认为适当的情况下转授其权力,包括转授至本集团的管理。然而,董事负有战略决策和控制的最终责任。

6.8 Management are ultimately accountable to the Board.

管理层最终对董事会负责。

6.9 Management must supply the Board with information in a form, timeframe and quality that will enable the Board to discharge its duties effectively.  Directors are entitled to request additional information at any time when they consider it appropriate.

管理层向董事会提供信息的方式、时间点和质量必须能使得董事会能有效履行其职责。董事有权在他们认为适当的任何时候要求补充信息。

7. Meetings

会议

7.1 All Board meetings will be conducted in accordance with the Company’s Constitution and the Corporations Act.

所有董事会会议将按照公司章程和公司法进行。

7.2 Directors are committed to collective decision making, but have a duty to question and raise any issues of concern to them.  Matters are to be debated openly and constructively amongst the directors.  Individual directors must utilise their particular skills, experience and knowledge when discussing matters at Board meetings

董事将致力于共同制定决策,但有责任提出疑问并提出任何其关注的问题。董事必须公开并有建设性的讨论事项问题。在董事会会议上讨论事宜时,各董事必须利用其特长技能、经验及知识。

7.3 Directors must keep Board discussions and resolutions confidential, except where they are required to be disclosed.

除了按照规定需要披露的情况外,董事必须就董事会会议的讨论和决议保密。

7.4 A meeting of the Board will usually be convened by the Chair, although under the Company's Constitution a meeting may be called by any director.

尽管根据公司章程董事会可由任何董事召集,董事会会议通常由主席召集。

7.5 All directors are expected to diligently prepare for, attend and participate in all Board meetings.

所有董事都应以尽职勤勉的态度准备,出席和参与所有董事会会议。

7.6 At a minimum, a quorum of directors under the Company's Constitution is two directors.  Meetings of the Board may be held or participated in by conference call or other electronic communications as permitted by the Company's Constitution.  Resolutions of the Board may be passed by circular resolution or in writing in accordance with the Company's Constitution.

公司章程所规定的有效法定出席人数为至少两名董事。董事会会议可通过公司章程所允许的电话会议或其他电子通讯方式举行或参加。董事会决议可以根据公司章程的规定以传阅决议或者书面决议的方式通过。

7.7 The Board should assess the information that it receives and the timing of its distribution to ensure the Board has sufficient time to examine the material provided to it for approval.

董事会应评估其收到的资料及将其分发的时间,以确保董事会有充分的时间审查供其审批的材料。

7.8 Non-executive directors will periodically meet without executive directors or management present.

非执行董事将定期单独在执行董事或管理层未参加的情况下会面。

7.9 The Board may request or invite management or external consultants to attend Board meetings, where necessary or desirable.

董事会可以在有必要或有需要的情况下要求或邀请管理层或外部顾问列席董事会会议。

8. Remuneration

薪酬

8.1 The level of non-executive director remuneration will be set by the Remuneration and Nomination Committee.

非执行董事的薪酬水平由薪酬与提名委员会确定。

8.2 The level and nature of remuneration for executive directors and other senior executives of the Company will be set by the Board after receiving and considering the recommendation of the Remuneration and Nomination Committee.

执行董事以及其他公司高管的薪酬水平由董事会在听取和考虑薪酬与提名委员会的建议之后决定。

9. Continuous disclosure

持续披露

9.1 The Board has adopted a policy relating to the continuous disclosure obligations of the Company under the ASX Listing Rules and Corporations Act.  The Company Secretary will oversee the implementation of that policy and will report to the Board on compliance with that policy at each regular meeting of the Board.

就澳交所上市规则以及公司法项下的持续披露义务,董事会已经制订通过相关政策。公司秘书将负责监督这项政策的实施并且在每次常规会议中向董事会汇报公司对于该政策的遵守情况。

10. Confidential information and external communication

信息保密和外部交流

10.1 The Board has established the following principles to apply in respect of information of the Group:

董事会已经确立以下应用于公司信息的准则:

(a) all directors are required to keep confidential all information provided to them in their capacity as a director and must not disclose or improperly use such information;

所有董事必须对其由董事身份而取得的所有信息进行保密,且不得披露或不恰当地使用该等信息;

(b) generally, the Chair will speak for the Group, unless the Board has agreed other spokespersons in accordance with the Company's Continuous Disclosure Policy.  Individual Board members are expected not to communicate on behalf of the Board or the Group without prior consultation with the Chair; and

在通常情况下,董事会主席为集团对外代言,除非董事会根据公司持续披露政策委任其他代言人。在未与董事会主席事先协商的情况下,董事会成员不应代表董事会或者集团进行对外沟通交流;及

(c) all disclosures of materially price-sensitive information to any person must be approved and made in accordance with the Company's Continuous Disclosure Policy, the ASX Listing Rules and Corporations Act.

所有向任何人士对重要价格敏感信息的披露,必须按照公司持续披露政策、澳交所上市规则和公司法的规定获得批准并且按照上述规定进行披露。

11. Conflicts of interest

利益冲突

11.1 The directors of the Company are required to act in a manner which is consistent with the best interests of the Company as a whole, free of any actual or possible conflicts of interest.

本公司的董事必须以有利于公司整体最大利益,避免任何实际的或潜在的利益冲突的方式行事。

11.2 If a director considers that they might be in a position where there is a reasonable possibility of conflict between their personal or business interests, the interests of any associated person, or their duties to any other company and the interests of the Company or their duties to the Company or the Group, the Board requires that the director:

如果一名董事认为就其个人或者商业利益、任何其关联方利益或其对任何其他公司的职责,与公司利益或其对公司或集团的责任之间存在合理可能的冲突,董事会要求该董事:

(a) fully and frankly informs the Board about the circumstances giving rise to the conflict; and

完整并诚实地通知董事会任何会产生利益冲突的情况;并且

(b) unless the Board otherwise determines, abstains from voting on any motion relating to the matter and absents themselves from all Board deliberations relating to the matter, including receipt of board papers bearing on the matter.

除董事会另行决定外,放弃对该事项有关的任何决议的投票权,且回避董事会就该事务做出决议的商讨且不应获得任何有关该事项的文件。

11.3 If a director believes that they may have a conflict of interest or duty in relation to a particular matter, the director should immediately consult with the Chair (or, in the case of the Chair, the Chair should immediately consult with the other non-executive directors).

如果董事认为其在某一事项上可能与公司利益或者其对公司的职责产生冲突的,该董事必须立刻与董事会主席协商(或者,如果该董事为董事会主席的,则董事会主席应当立刻与其他非执行董事协商)。

12. Related party transactions

关联方交易

12.1 The Board has delegated to the Audit and Risk Committee responsibility for reviewing and monitoring related party transactions and investments involving the directors and the Group.

董事会已经授权审计和风险委员会负责审查和监督关联方交易和涉及董事及集团的投资。

13. Independent advice

独立专家建议

13.1 A director of the Company is entitled to seek independent professional advice (including, but not limited to, legal, accounting and financial advice) at the Company's expense on any matter connected with the discharge of their responsibilities, in accordance with the procedures and subject to the conditions set out below:

为履行其职责,公司的董事有权根据以下程序和条件获得独立专家建议 (包括但不限于,法律,会计和金融财务建议),费用由公司承担:

(a) a director must seek the prior approval of the Chair (or if the Chair is the relevant director, with the approval of the Board);

董事必须获得董事会主席的事先批准 (如该董事为主席,则应获得董事会的批准);

(b) in seeking the prior approval of the Chair or the Board (as applicable), the director must provide the Chair or the Board (as applicable) with details of:

在申请董事会主席或董事会的事先批准时,该董事必须向董事会主席或董事会 (视情况而定) 提供以下具体信息:

(i) the nature of the independent professional advice;

独立专家建议的性质;

(ii) the likely cost of seeking the independent professional advice; and

为获取该独立专家建议的预算;以及

(iii) details of the independent adviser they proposes to instruct;

其欲咨询的独立专家的具体信息;

(c) the Chair or the Board (as applicable) may set a reasonable limit on the amount that the Company will contribute towards the cost of obtaining such advice;

董事会主席或董事会 (视情况而定) 可以设定取得该建议公司所承担部分的预算限制;

(d) all documentation containing or seeking independent professional advice must clearly state that the advice is sought both in relation to the Company and the director in their personal capacity.  However, the right to advice does not extend to advice concerning matters of a personal or private nature, including for example, matters relating to the director's contract of employment with the Company (in the case of an executive director) or any dispute between the director and the Company; and

所有包含或者寻求独立专家建议的文件必须清晰的声明该建议是有关公司及其董事做出。但是,该获取建议的权利并不包括寻求私人或者个人性质上的事务的建议,包括例如该董事与公司的雇佣合同(如果该董事为执行董事)或者任何该董事与公司之间的争端的建议;并且

(e) unless the Chair or the Board (as applicable) otherwise determines, any advice received by an individual director will be circulated to the remainder of the Board.

除董事会主席或董事会 (视情况而定) 另行决定外,一名董事获得的任何建议将向其他董事会成员传阅。

13.2 All directors are entitled to the benefit of the Company’s standard Deed of Access, Indemnity and Insurance which provides ongoing access to Board papers and, at the Company’s expense, Directors and Officers insurance for seven years after the director leaves the Board.

所有董事都有权获得本公司的标准《获取资料、赔偿和保险契约》项下利益,包括随时获取董事会文件,并有权在离开董事会后七年内由公司承担费用获得董事及雇员保险。

14. Access to management

接触管理层

14.1 The directors have complete and open access to management following consultation with the Chair and Chief Executive Officer.

董事在咨询董事会及首席执行官后,可以完全地、公开地接触管理层。

15. Board Charter

董事会章程

15.1 The Board is responsible for reviewing the effectiveness of this Charter to determine its appropriateness to the needs of the Company from time to time and approving any amendments to this Charter.

董事会负责审查本董事会章程的有效性以便决定其是否适合公司的不时需求,并负责批准任何此章程的修订。



Code of Conduct

行为准则

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Application

适用范围

1.1 Gold Green Real Estate Group Limited (Company) and its subsidiaries (collectively, the Group) are committed to high standards of corporate governance and professional behaviour. This Code of Conduct (Code) outlines those standards that govern the activities of the Group.

Gold Green Real Estate Group Limited(简称“公司”)及其子公司(简称“集团”)承诺建立高水平的公司治理和专业行为准则。本行为准则(简称“准则”)描述了本集团活动应遵守的标准。

1.2 This Code applies to all executive and non-executive directors, officers, employees, consultants, advisers and contractors of the Group (collectively, Employees).  This Code applies to Employees at any time when business is conducted on and/or away from an Employee's principal place of employment and in all of the Group's workplaces.

本准则应用于所有公司的执行董事和非执行董事、主管、雇员、顾问和合同工(统称“员工”)。本准则适用员工在集团所有办公场所(无论该员工在或不在其主要办公场所)开展商业活动时候的行为。

2. Reasons for this Code

本准则的宗旨

2.1 The Group is committed to delivering strong returns and shareholder value while also promoting shareholder and general market confidence in the Group.  The objectives of this Code are to ensure that:

集团致力于在为股东提供高回报和促进股东利益增长的同时,也致力于加强股东和市场对集团的信任度。本准则旨在确保:

(a) high standards of corporate and individual behaviour are observed by all Employees in the context of their employment or engagement with the Group;

所有员工将在其雇佣或合同的范围内履行高标准的公司和个人行为准则;

(b) Employees are aware of their responsibilities to the Group under their contract of employment and always act in an ethical and professional manner; and

员工了解他们在其雇佣合同下对集团的职责,以及时刻以有道德和专业标准行事;并且

(c) all persons dealing with the Group, whether it be Employees, shareholders, suppliers, customers or competitors, can be guided by the stated values and practices of the Group.

所有涉及本集团的人员,无论是员工、股东、供应商、客户或者竞争对手,都受本集团所的价值和实践的指引。

2.2 The Group is committed to complying with this Code and expects that all Employees comply fully with it.  Employees should at all times comply with both the spirit as well as the letter of all laws which govern the operation of the Group and the principles of this Code.  Further, Employees should always use due care and diligence when fulfilling their role or representing the Group and should not engage in any conduct likely to bring discredit upon the Group.

本集团致力于遵守并且要求其所有员工完全遵守本准则。员工应当时刻遵守适用于集团的法律以及本准则的精神与具体内容。此外,员工在履行其职责和代表本集团的时候,应当时刻保持谨慎和尽职勤勉的态度,并且不参与任何由可能对集团名誉带来损害的行为。

3. Conduct expected of Employees

员工行为要求

3.1 All Employees should:

所有员工应当:

Integrity

真诚

(a) act honestly and in good faith at all times and in a manner which is in the best interests of the Group as a whole;

时刻以诚实和真诚的态度行事,并且为集团整体的最高利益而行事;

Conflicts of interest

利益冲突

(b) conduct their personal activities in a manner that is lawful and avoids conflicts of interest between the Employee’s personal interests and those of the Group and its customers. Where there is a potential conflict, the Employee should report that conflict to their manager, the Company Secretary or a relevant adviser;

以合法的形式开展其个人行为,并且避免个人利益与集团及其客户的利益产生冲突。当有潜在冲突存在的时候,该员工应当向其经理、公司秘书或相关顾问汇报。

Corporate opportunities

商业机会

(c) not take advantage of property, information or position, or opportunities arising from these, for personal gain or to compete with the Group;

不得利用集团财产、信息和其在集团的地位,或者由此而产生的机会来谋取个人利益或者与集团竞争。

Confidentiality

保守秘密

(d) restrict the use of non-public information (whether specific to the Group or entrusted to it by others) except where disclosure is authorised or legally required;

限制使用非公开信息(不管针对集团的或者他人托集团保密的),除非该披露是经过授权或者法律所要求的;

(e) not make improper use of any information acquired by virtue of being an Employee, including the use of that information for personal gain or the gain of another party or in breach of a person’s privacy;

不对任何通过作为员工的优势而取得的信息进行不当的利用,这包括了应用此类信息以谋取个人利益,或者为他人谋取利益,或者破坏他人隐私权的行为;

Trading in securities

交易证券

(f) comply with the Company's Securities Trading Policy when trading in securities, including trading in securities of the Company.  The purpose of the Securities Trading Policy is to ensure compliance with the law and to minimise the scope for misunderstandings or suspicions regarding Employees trading in securities while in possession of non-public price sensitive information;

在交易证券时,包括对公司的证券进行交易时,遵守公司的《证券交易政策》。该《证券交易政策》的目的是为了确保员工在持有非公开价格敏感信息的时候,遵守法律并且最大程度地降低有关员工进行不当证券交易的误会或者怀疑。

Responsibilities to key stakeholders

对关键利益相关方的责任

(g) always deal with shareholders, clients, customers, suppliers, competitors and other Employees in a manner that is lawful, diligent and fair and with honesty, integrity and respect;

在处理与股东、客户、顾客、供应商、竞争对手以及其他员工的事务的时候,应合法、尽职勤勉、公正、诚信和尊重地行事;

Protection and proper use of the Group’s assets and property

保护以及正确使用集团财产

(h) ensure that the Group’s assets and property (including intellectual property) are protected and only used for authorised and legitimate business purposes;

确保集团财产受到保护并且只在得到授权和合法商业目的的情况下使用集团财产;

Anti-bribery and gifts

反贿赂与馈赠

(i) always comply with laws against bribery, corruption and related conduct applying to the Group in all the jurisdictions where the Group operates;

在本集团经营的所有司法管辖区内,始终遵守有关反贿赂、反贪污及有关行为的法律;

(j) not offer any unlawful inducements, secret commissions or bribes to further the Group's business interests, and not accept any money or opportunity or other benefit that could be interpreted as an unlawful inducement, secret commission or bribe;

不提供任何非法的利诱、私下回扣或贿赂以换取集团进一步的商业利益,并不接受可以识别为非法利诱、私下回扣或贿赂的任何金钱、机会或利益;

(k) exercise care in accepting hospitality, entertainment or gifts over and above that required for the normal conduct of the business or which might compromise the Employee's impartiality;

在接受超出正常范围内或可能导致员工行为公正性受到影响的招待、娱乐活动或赠礼时须慎重谨慎行事;

Dealings with politicians and government officials

处理与政客及政府官员的关系

(l) conduct any dealings with politicians and government officials which relate to the Group and its business activities at arm's length with the utmost professionalism;

处理与本集团及其业务活动有关的政客及政府官员的关系时须遵守公平原则及以最高标准专业精神行事;

(m) not make any donation or other financial contribution to any political party or candidate for an election or sponsor any organisations (other than in a purely personal capacity) without seeking and obtaining prior approval from the Company Secretary;

不得在获得公司秘书事先批准前,向任何政党或候选人作出任何捐赠或其他财务贡献或资助任何组织(以纯粹个人名义除外);

Privacy

隐私

(n) must respect and safeguard the privacy of personal information held by the Group regarding its clients, customers, suppliers, employees and others;

必须尊重及保障本集团客户、顾客、供应商、雇员及其他团体的个人资料的私隐;

Compliance with laws and regulations

遵守法律和法规

(o) always act in a manner that is in compliance with all applicable laws and regulations.  In addition, it is expected that all Employees will act in compliance with this Code and the Group's other policies as in force from time to time; and

时刻遵守所有适用法律法规。并且,所有员工都要求时刻遵守本准则和集团其他相关政策;并且

(p) report any actual or potential breaches of the law, this Code or the Group's other policies to their manager or the Company Secretary or a relevant adviser.  If ever in doubt, Employees should seek advice immediately.

向公司秘书汇报任何事实或者潜在违反法律、本准则或其他公司政策的情况。即使在不确定的情况下,员工也应当立刻寻求建议。

4. Employment practices

公平雇佣

4.1 The Group aims to provide a work environment in which all Employees can excel regardless of race, religion, age, disability, gender, sexual preference or marital status.  In order to ensure that this occurs, the Group will from time to time maintain various policies relating to the workplace.  Employees should familiarise themselves with such policies and ensure that they comply with them.

集团旨在为提供一个所有员工都能取得成功的工作环境,无论员工的种族、宗教信仰、年龄、是否有残疾、性别、性取向和婚姻状态如何。为了确保上述宗旨得以贯彻,集团将不时地维护各项关于工作环境的政策。员工应当熟悉并且确保遵守这些政策。

5. Accounting policies and disclosure

会计政策与披露

5.1 The Group is committed to delivering to shareholders and the market accurate, timely and up-to-date information within both the letter and spirit of the Listing Rules of the Australian Securities Exchange, all relevant laws and applicable accounting standards.

在《澳大利亚证券交易所上市规则》、所有相关法律以及适用的会计准则的精神和具体内容的指引下,集团致力于向股东和市场提供准确、及时、最新的信息。

6. Whistleblower protection

举报人保护

6.1 The Group actively promotes and encourages ethical behaviour and protection for those who report violations in good faith.  The Group will ensure that Employees are not disadvantaged in any way for reporting actual or suspected violations of this Code or other unlawful or unethical conduct and that matters are dealt with promptly and fairly.

集团积极促进和鼓励符合道德标准的行为,并且对诚实举报违反道德标准行为的人进行保护。集团确保员工将不会因举报任何违反本准则和其他不合法或者不道德的行为而处于任何不利的地位。集团也将确保将及时和公正地处理这些事务。

7. Compliance with this Code

遵守本准则

7.1 The Company Secretary in conjunction with the Audit and Risk Committee has responsibility for monitoring and ensuring compliance with this Code, including the conduct of regular reviews of operations and general compliance.

公司秘书协同审计与风险管理委员会负责监督和确保本准则得到遵守,包括采取定期审查其实施情况以及总体合规情况。

7.2 Failure to comply with this Code is considered a very serious matter, may breach the law and, in the case of any employees, result in disciplinary action including termination of employment.  In the case of contractors, a breach may result in termination or non-renewal of contractual arrangements.

违反本准则的行为被视为非常严重的问题,且可能导致违反法律,并且相关员工可能会受到包括终结雇佣关系的纪律处分。对于合同工,违反本准则可能导致合同关系的终止和拒绝续约。

8. Questions

问题

8.1 For questions about the operation of this Code, please contact the Company Secretary.

若对执行本准则的执行有任何问题,请联络公司秘书。



Continuous Disclosure Policy

持续披露政策

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Introduction

介绍

1.1 Gold Green Real Estate Group Limited (Company) has adopted this Continuous Disclosure Policy (Policy) to ensure that it complies with its disclosure obligations under the Corporations Act 2001 (Cth) (Corporations Act) and the Listing Rules of the Australian Securities Exchange (ASX).

Gold Green Real Estate Group Limited(简称“公司”)制定实施本持续披露和外部交流政策(简称“政策”)以确保其遵守《澳大利亚联邦公司法(2001年)》(简称“公司法”)和《澳大利亚证券交易所(简称“澳交所”)上市规则》所规定的披露义务。

1.2 This Policy applies to all executive and non-executive directors, officers, employees, consultants (collectively, Employees) of the Company and its subsidiaries.

本政策适用于公司及其子公司所有执行和非执行董事、主管、雇员、顾问和合同工(统称“员工”)。

1.3 Although this Policy relates to disclosure to ASX, the information which is material to the Company could arise in any country where the Company conducts business.

尽管本政策是关于在澳大利亚就澳交所进行披露,在公司有商业活动的任何国家内,仍有可能产生对公司重要的信息。

2. Company's Disclosure Obligations

公司的披露义务

2.1 The Company is listed on ASX and must comply with the continuous disclosure obligations in the ASX Listing Rules.  These obligations have the force of law under the Corporations Act.

本公司上市于澳交所,必须遵守《澳交所上市规则》的持续披露义务。披露义务在公司法下有法律效力。

2.2 The main ASX disclosure requirement is set out in ASX Listing Rule 3.1, which essentially requires the Company to immediately (meaning, "promptly and without delay") disclose to the market any information concerning the Company of which it is or becomes aware of and which a reasonable person would expect to have a material effect on the price or value of securities of the Company.  Disclosure is made by making an announcement to the ASX.

澳交所主要披露要求在《澳交所上市规则》第3.1条中列明,本质上要求公司对涉及公司事务的、合理人士预计会对股票价格和证券价值产生实质性影响的事项,立即(意思为“即时且无延迟地)向澳交所进行通告。披露将以公告形式传递澳交所。

2.3 Information will be taken to have a material effect on the price or value of the Company's securities if it would be likely to influence investors in deciding whether to buy, hold or sell the Company's securities if the information became public.  This type of information is referred to as "price sensitive information".

如果相关信息的发布能够影响投资者购买、持有或出售该公司股票的决定,该等信息将被认定为对本公司的股票价格即证券价值有重大影响。此类信息被称为“价格敏感信息”。

2.4 Materiality is assessed using measures appropriate to the Company and having regard to the examples given by ASX in ASX Listing Rule 3.1.

信息的重要性以适用于公司的方法及参考澳交所在《澳交所上市规则》3.1条中所举例情况进行评估。

2.5 Materially price sensitive information must be immediately disclosed to ASX unless it falls within the scope of the limited confidentiality exemption contained in ASX Listing Rule 3.1A.

重要价格敏感信息必须立即向澳交所通告,除非该等信息属于澳交所上市规则第3.1A条内所规定的限制性保密信息,属于例外情况。

2.6 Furthermore, anyone who uses or communicates materially price sensitive information may breach the insider trading provisions in Part 7.10 of the Corporations Act.  Employees should also comply with the Company's Securities Trading Policy.

任何使用或传递重大价格敏感信息的人可能违反公司法7.10部分的内幕交易规定。员工也应遵守本公司的《证券交易政策》。

3. Disclosure Committee

信息披露委员会

3.1 The Company should establish a Disclosure Committee.

本公司须成立信息披露委员会。

3.2 The members of the Disclosure Committee may vary from time to time, but will consist of at least one member of senior management in addition to the Company Secretary.

信息披露委员会成员可不时变换,但应一直包括公司秘书以及至少一名高级管理人员。

4. Compliance approach

合规性

4.1 The Company takes its disclosure obligations seriously and seeks to comply with the spirit as well as the letter of the ASX requirements.

公司严肃对待其披露义务并且努力遵守澳交所要求的精神和具体内容。

4.2 This Policy emphasises a pro-active approach to continuous disclosure.  Notwithstanding the establishment of the Disclosure Committee, all Employees are required to notify the Company Secretary or other member of the Disclosure Committee if they believe there is material information which requires disclosure and are encouraged to approach the Company Secretary or other member of the Disclosure Committee if they have any queries about what information should be disclosed to ASX.  The objective is to create a culture of openness which is conducive to the fulfilment of the Company's disclosure obligations.

本政策强调以主动的方式进行持续披露。除信息披露委员会的设立外,所有员工都必须通知公司秘书或者任何一名信息披露委员会成员任何他们相信有可能是重要的并且应当按要求披露的信息,并且应当鼓励他们向公司秘书或者其中一名信息披露委员会成员咨询关于何种信息应当向澳交所披露的问题。该目标旨在建立一个开放沟通的企业文化,从而有利于公司履行其披露义务。

5. Material information must be reported

重大信息必须通报

5.1 It is imperative that all material information be reported to the Company Secretary or other member of the Disclosure Committee.  However, the Disclosure Committee should also consider whether the material information could fall within the scope of the ASX Listing Rule 3.1A exemption.

所有重大信息必须向公司秘书或其他信息披露委员会成员披露。但信息披露委员会同时应当考虑该等重大信息是否属于《澳交所上市规则》第3.1A条所规定的例外情况。

6. Exceptions to disclosure of information

信息披露的例外情况

6.1 Under ASX Listing Rule 3.1A, certain material information does not need to be disclosed if each of the following paragraphs (a), (b) and (c) is satisfied in relation to the information:

根据《澳交所上市规则》第3.1A条,同时满足以下(a)、(b)和(c)项条件的重大信息将不需要进行披露。

(a) one or more of the following conditions apply:

(首先)符合下列一个或多个情形:

(i) it would be a breach of the law to disclose the information; or

该等信息的披露将触犯法律;或者

(ii) the information concerns an incomplete proposal or negotiation; or

该等信息是有关一项尚未完成的议案或协商事项;或者

(iii) the information comprises matters of supposition or is insufficiently definite to warrant disclosure; or

该等信息包含假设或不确定的事项,无法保证披露的确定性;或者

(iv) the information is generated for internal management purposes of the Company; or

该等信息是公司内部管理目的而生成的信息;或者

(v) the information is a trade secret; and

该等信息为商业秘密,并且

(b) the information is confidential and ASX has not formed the view that the information has ceased to be confidential; and

(其次)该信息属于保密信息,且澳交所也认为该信息应为保密;并且

(c) a reasonable person would not expect the information to be disclosed.

合理人士不会预期该信息需要被披露。

6.2 If a member of the Disclosure Committee believes that certain material information falls within the ASX Listing Rule 3.1A exemption, they should specify exactly why they consider it meets the criteria set out in (a), (b) and (c) above.

如果信息披露委员会成员相信某些重大信息属于《澳交所上市规则》第3.1A条所规定的例外情况,他/她应具体阐明为何其认为该等信息符合上述(a)、(b)及(c)条件的原因。

Maintaining confidentiality

维护保密性

6.3 If certain material information is being withheld from immediate disclosure on the basis that it is confidential, then it is important that all necessary steps be taken to ensure that the information remains confidential.  This includes ensuring that it is not disclosed to third parties except on the basis of a written confidentiality undertaking.

若某些重大信息因保密性原因而被保留未立即披露,则必须采取一切必要措施确保信息的保密性,包括确保信息不会被披露给第三方,除非是在其书面承诺保密的前提下。

7. Disclosure Roles and Responsibilities

披露义务及职责

Disclosure Committee

信息披露委员会

7.1 The role of Disclosure Committee is to manage the Company’s compliance with its disclosure obligations and this Policy.  Subject to any direction given by the Board, its responsibilities will include:

信息披露委员会的义务在于确保公司履行披露责任及遵守此政策的规定。受限于董事会的任何指示外,其职责包括:

(a) seeking to ensure that the Company complies with its disclosure obligations;

确保公司遵守其披露义务;

(b) assessing the possible materiality of information which is potentially price sensitive;

评估潜在价格敏感信息可能存在的重要性;

(c) making decisions on information to be disclosed to the market;

就向市场披露的相关信息作出决定;

(d) referring any announcement which the Disclosure Committee considers to be a matter of key significance to the Board for consideration, except where the Board has delegated to the Disclosure Committee the authority to approve and release announcements;

将信息披露委员会认为属重要事项的相关公告转交董事会考虑,除非董事会已授予披露委员批准和发布该公告的权力;

(e) seeking to ensure that announcements are made in a timely manner, are not misleading, do not omit material information and are presented in a clear, balanced and objective way;

确保公告的发布及时、无误导性、不存在重大遗漏且公告的表述方式清晰、均衡以及客观;

(f) reviewing the Company’s periodic disclosure documents and media announcements before release to the market; and

在向市场发布前审查本公司定期披露的文件和媒体公告;及

(g) periodically monitoring disclosure processes and reporting the effectiveness of this Policy.

定期监督披露程序并报告此政策的有效性。

7.2 Without limiting the above, the Board may from time to time determine that certain disclosure matters are to be brought to it for review (for example, disclosures in relation to strategic or important initiatives).

除上所述外,董事会可以不时决定某些披露事项将交由董事会审查(比如对战略或重要举措的相关披露)。

Company Secretary

公司秘书

7.3 The Company has appointed the Company Secretary as the person responsible for communication with ASX in relation to Listing Rule matters and also for the general administration of this Policy.

本公司已委任公司秘书作为与澳交所就有关上市规则的事宜及本政策的总体管理情况进行沟通的负责人。

7.4 The Company Secretary’s responsibilities include:

公司秘书的职责包括:

(a) seeking to ensure that ASX is immediately notified of any information which needs to be disclosed;

立即通知澳交所任何需要披露的信息;

(b) reviewing Board papers and other information referred to the Company Secretary for events that the Company Secretary considers may give rise to disclosure obligations;

审查其认为可能产生披露责任的董事会文件及交给其处理的其它信息;

(c) maintaining a record of discussions and decisions made about disclosure issues by the Board and a register of announcements made to ASX; and

记录所有与信息披露问题相关的董事会讨论以及决定并保存向澳交所提交的公告的记录;以及

(d) being the liaison between the Disclosure Committee, the Board and the ASX in relation to matters of disclosure.

作为信息披露委员会、董事会以及澳交所之间就有关披露信息事宜的联络人。

7.5 The Company Secretary will also communicate significant amendments made by the Board to this Policy to the Disclosure Committee and relevant Employees.

公司秘书亦会将董事会对本政策作出的重大修订向信息披露委员会及相关员工传达。

7.6 The Disclosure Committee and other Employees should feel free to contact the Company Secretary if they have any questions about the Policy.

若信息披露委员会或其他员工就本政策有任何疑问,应随时联系公司秘书。

8. Disclosure matters generally

一般披露事项

Inform ASX first

事先通知澳交所

8.1 The Company will not release any information publicly that is required to be disclosed through ASX until the Company has received formal confirmation of its release to the market by ASX.

在公司未收到澳交所的正式确认前,公司将不会公开发布任何需要通过澳交所披露的信息。

8.2 Information must not be given to the media or others before it is given to ASX, even on an embargo basis.

在提交给澳交所前,信息不得透露给媒体或其他人士,即使是在禁止其发表的前提下。

Dealing with analysts

处理有关分析师的事务

8.3 The Company must ensure that it does not give analysts or other select groups of market participants any material price sensitive non-public information at any time, for example, during analyst briefings, answering analysts’ questions or reviewing draft analyst research reports.  It is permissible to clarify or correct any errors of interpretation that analysts make concerning already publicly available information, but only to the extent that the clarification or correction does not itself amount to giving the analyst material non-public information (such as correcting market expectations about profit forecasts).

公司必须确保其在任何时候都不会向分析师或者其他选定的市场参与者透露任何重要价格敏感非公开信息(例如在分析简报会时,回答分析师的问题或者审查分析师研究报告草稿)。就分析师做出的关于已公开的信息的陈述上有错误和需要澄清的地方,可以给予相应的纠正和澄清,但应限制在不会因此而向分析师透露非公开信息的范围内。

8.4 In order to preserve transparency and confidence in the Company's disclosure practices, all information given to analysts at a briefing, such as presentation slides, should also be given to the Company Secretary for immediate release to ASX and posted on the Company's website.  The information must always be released to ASX before it is presented at the briefing.  

为了保护公司披露准则的透明度和可信度,所有在简报会上给予分析师的信息(例如演讲幻灯片)也应当同时交给公司秘书以向澳交所做出立即通告并且发布于公司网站。这些信息必须先向澳交所通告后才可在简报会上公布。

8.5 Slides from other public speeches by a director or senior manager of the Company, such as at an industry seminar, which relate to the Company or its business should also be made available in this way to allow the Company Secretary to consider if it contains new material price sensitive information which should be disclosed.

公司董事或者高级经理其他公开演讲(例如产业研讨会)中所使用的幻灯片,如果该幻灯片内容有涉及到公司及其商业活动的,应当同时向公司秘书提供,以供其考虑其中是否包含了新的应当披露的重要价格敏感信息。

8.6 All dealings with analysts should be carefully monitored by those Employees participating in such dealings to ensure that material non-public information is not inadvertently disclosed, and if this occurs the Company must immediately disclose that information to ASX.  

在处理所有与分析师相关的事务时,参与其中的员工必须仔细监督对该事务的处理,并且确保重要的非公开的信息不会在此过程中无意泄露。若发生信息泄漏情况,则必须立刻向澳交所透露该信息。

Authorised Company spokespersons

公司授权发言人

8.7 The only people authorised to speak publicly on behalf of or in relation to the Company (i.e. to make public verbal statements in respect of the Company) are:

唯一有权代表公司的人士或者就有关公司的问题向公众发表言论的人士(即向公众口头发表有关公司的声明)为:

(a) the Chair;

董事会主席;

(b) the Chief Executive Officer; and

首席执行官;以及

(c) any person who is expressly authorised in writing by the Board.  

任何由董事会书面明示授权的人士。

8.8 This requirement applies in respect of all enquiries by the media, analysts and shareholders.  

此要求适用于有关任何由媒体、分析师和股东提出的质询。

8.9 All enquiries by regulators should be passed on to the Company Secretary immediately.

所有由监管机构提出的质询必须立刻向公司秘书转递。

Market speculation and rumours

市场猜测与传言

8.10 In general, the Company does not respond to market speculation and rumours except where:

一般情况下,公司不需要回应任何市场猜测和传言,除非:

(a) the speculation or rumours indicate that the subject matter is no longer confidential and therefore the exception to disclosure set out in the ASX Listing Rules no longer applies;

该猜测和传言中使得其主题信息已经不再是机密信息,因此在《澳交所上市规则》中所规定的信息披露的例外情形已不再适用;或者

(b) ASX formally requests disclosure by the Company on the matter; or

澳交所正式要求公司就此事项进行披露;或者

(c) the Disclosure Committee or Board considers that it is appropriate to make a disclosure in the circumstances.

信息披露委员会或董事会认为在此情况下应当做出披露。

8.11 Only authorised company spokespersons may make any statement on behalf of the Company in relation to market rumours or speculation.  If an Employee becomes aware of any market speculation or rumours of which the Company Secretary or other member of the Disclosure Committee may not be aware, these should be reported to the Company Secretary or other member of the Disclosure Committee immediately.

只有公司授权发言人有权代表公司就市场传言和猜测做出回应。如果员工得知任何公司秘书或信息披露委员会可能尚未知悉的市场猜测或传言,则必须立刻向公司秘书或其他信息披露委员会成员汇报。

False market

虚假市场

8.12 If ASX considers that there is, or is likely to be, a false market in the Company’s securities and asks the Company to give it information to correct or prevent a false market, the Company must give ASX the information needed to correct or prevent the false market.

如果澳交所认为公司证券交易存在虚假市场或可能存在虚假市场的情况,并向公司索取信息以便纠正或预防虚假市场的产生,公司必须向澳交所提供上述所需信息。

Trading halts

短暂停牌

8.13 In certain circumstances, the Company may need to request a trading halt from the ASX to maintain the efficient trading of its securities.  The Board will make all decisions in relation to trading halts and, unless otherwise approved by the Board, the Company Secretary is the only person authorised to request a trading halt on behalf of the Company.

在特定的情况下,公司可能需要向澳交所申请短暂停牌以保持其证券交易的有效进行。董事会将所有就与停牌有关的事项做出决定,并且除非董事会另行同意,公司秘书为唯一有权代表公司提出短暂停牌申请的人士。

Website

网站

8.14 All company announcements will be posted on the Company's website immediately after they are released to ASX.

所有公司通告将会在澳交所发布之后立即上载发布至公司网站。

9. Breaches

违反本政策

9.1 It is important that the Company complies with its continuous disclosure obligations.  Failure to comply with the disclosure obligations in this Policy may lead to a breach of the Corporations Act or ASX Listing Rules and to personal penalties for directors and officers.  Accordingly, it is incumbent upon all Employees to comply with this Policy.

公司遵守其持续披露义务为非常重要的事项。不遵守此政策内的信息披露义务可能违反公司法或《澳交所上市规则》、并导致董事及高级管理人员的个人处罚。因此,所有员工必须遵守这项政策。

9.2 Breaches of this Policy will be viewed seriously and may lead to disciplinary action being taken against the relevant Employee.  In serious cases, such action may include dismissal.  Any Employee who becomes aware of a violation of this Policy should immediately report the violation to the Company Secretary.

违反本政策的行为将会被严肃对待,并且有可能导致对相关员工的违纪处分。情节严重的,该处分可能包括解聘。任何员工得知有违反本政策的行为发生的情况应立刻向公司秘书汇报。

10. Review of Policy

本政策的审查

The Disclosure Committee may review this Policy from time to time and report to the Board any changes it considers should be made.  This Policy may be amended by resolution of the Board.

信息披露委员会将不时审查本政策并就任何其认为必要的改动向董事会汇报。本政策可以通过董事会决议修改。

11. Questions

问题

11.1 For questions about the operation of this Policy or its application in any particular situation, please contact the Company Secretary.

若对本政策的施行或本政策在某情况下的适用有任何问题,请与公司秘书联络。



Diversity Policy

多元化政策

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Overview

概述

1.1 Gold Green Real Estate Group Limited (Company) is committed to establishing and maintaining an inclusive workplace that embraces and promotes Diversity.  This Diversity Policy (Policy) sets out the Company's commitment to Diversity and inclusion in the workplace and provides a framework to achieve the Group's diversity goals.

Gold Green Real Estate Group Limited(简称“公司”)致力于建立并且维持具有包容性及促进多元化的工作场所。本多元化政策(简称“本政策”)列出了公司对工作场所内包含促进多元化的意愿和承诺,并为达到集团多元化的目标而提供框架。

1.2 The Company recognises the strategic and personal advantages that arise from a workplace where decisions are based on merit and where all Employees are treated equally.

公司认识到在工作场所中,如果所有的决定是根据实际情况做出的且全体员工受到平等待遇,将会产生的策略的与个人的好处。

2. Definitions

定义

2.1 In this Policy, unless the context otherwise requires:

在本政策中,除非文中另有说明:

ASX means ASX Limited (ABN 98 008 624 691) or the financial market conducted by ASX Limited, as the context requires.

澳交所是指澳交所有限公司(ABN 98 008 624 691)或者澳交所有限公司所运行的金融市场,视情况而定。

Board means the board of directors of the Company.

董事会是指公司的董事会。

Diversity includes, but is not limited to, differences that relate to gender, age, ethnicity, disability, sexual orientation and gender identity, religion, cultural background, personality, marital and family status, carer responsibilities and location.

多元化包括不同的性别、年龄、种族、残疾、性取向以及性别、宗教、文化背景、个性、婚姻及家庭状态、职业职责以及地点。

Employee means a person who is an employee, officer, or director of the Group.

员工是指雇员、主管、或者集团董事;

Group means the Company and its subsidiaries.

集团是指公司及其子公司。

3. Who does this Policy apply to?

政策的适用

3.1 This Policy applies to the Company's Board as a whole, and to all Employees individually.

本政策适用于公司董事会整体以及所有员工。

4. Benefits of this Policy

本政策的益处

4.1 The Company has adopted this Policy to acknowledge and appreciate the positive outcomes that can be achieved through the diverse range of abilities and perspectives that Employees bring to the Group through their Diversity.

本公司指定和通过本政策,承认并意识到通过员工多元化而为集团集团带来的多样化能力和观点所能达到的正面效果。

4.2 The Company understands that organisational performance is linked to an inclusive environment that embraces and promotes Diversity.

公司了解组织绩效表现与创建一个促进多元化的包容的环境息息相关。

4.3 This Policy is specifically designed to assist the Company to reach its strategic goals by:

本政策特为协助公司达到其战略目标而制定:

(a) ensuring that all Employees are treated with equality and respect;

确保所有员工都得到平等对待和尊重;

(b) facilitating employment opportunities based on appropriate recruitment processes of considering a range of employees and attracting, rewarding and retaining staff with a diverse range of skills and experience;

通过能考虑一系列员工的合适招聘程序为创造工作机会提供便利,并吸引、奖励和留用拥有多样技能和经验的员工;

(c) developing flexible workplace practices to recognise and meet the diverse needs of Employees;

发展灵活的工作场所规程以认同和满足员工对多元化的需求;

(d) building and maintaining a safe and open workplace;

建立和维护安全和开放的工作环境;

(e) contributing to the community by fostering a culture of acceptance and teamwork; and

通过培养认同和团队文化合作为集体做出贡献;

(f) meeting the Company's obligations under the ASX Corporate Governance Principles and Recommendations.

达到澳交所关于公司治理准则和建议的义务。

5. Objectives

目标

5.1 The Board will establish Diversity related measurable targets (Measurable Objectives) on an annual basis to identify ways in which gender diversity and other appropriate aspects of Diversity can be achieved and measured.

董事会将在年度基础上建立多元化相关的可衡量指标(简称“衡量指标”),以确定在哪些方面可以实现性别多元化和其他适合的多元化因素。

5.2 The Measurable Objectives are to include, at a minimum, the Company's objectives for achieving gender diversity.

衡量指标将至少包括公司为取得性别多元化而设立的目标。

5.3 The Board will assess annually the Measurable Objectives and the Group's progress in achieving them.

董事会将每年审查衡量指标及集团达标的进度。

6. Responsibilities

责任

6.1 The Board has responsibility to:

6.2 董事会具有以下责任:

(a) oversee this Policy including the review of its appropriateness and effectiveness;

监督本政策,包括审查其合适性及成效;

(b) encourage and promote any other initiatives, policies and processes appropriate from time to time to encourage and promote Diversity;

鼓励和促进任何其他措施、政策和程序,从而不时鼓励和促进多元化;

(c) annually set and review the Measurable Objectives;

每年制定及审查衡量指标;

(d) annually assess the Company's progress towards achieving the Measurable Objectives; and

每年审查公司达成衡量指标的进度; 及

(e) ensure compliance with the ASX Corporate Governance Principles and Recommendations in respect of Diversity.

确保澳交所公司治理原则与建议中多元化相关事项的合规性。

7. Publication of this Policy and the Company's progress

政策及公司进度的发布

7.1 This Policy will be available on the Company's website.

本政策将在公司网页上提供。

7.2 The Company will provide information its annual report regarding:

本公司将提供以下有关年度报告的信息:

(a) key features of this Policy;

本政策主要特点;

(b) the Measurable Objectives and the Company's progress towards achieving them; and

衡量指标及公司达标的进度; 以及

(c) the respective proportions of men and women on the Board, in senior executive positions and across the whole organisation.

董事会,高级管理层及全组织的男女成员分布。

8. Employee rights and obligations

员工权力与职责

8.1 This Policy is aspirational, and does not form part of an Employee's terms of employment, appointment or engagement with the Group. A departure from the Policy or a failure to meet Measurable Objectives may result in reporting obligations for the Company, but is not intended to create direct legal obligations between the Group and Employees.

本政策只作指南,不构成员工的聘任或雇佣条款。未遵守政策或未能达到衡量指标可能会导致公司具有报告义务,但公司并不旨在建立集团和员工之间直接的法律约束。

8.2 This Policy is not to be used by the Group, or any Employee, to justify conduct which is contrary to any anti-discrimination or equal employment opportunity laws in any jurisdiction.

本政策不应被董事会或任何员工利用进行触犯任何司法管辖权内的反歧视或平等就业机会法的行为的理由。



Remuneration and Nomination Committee Charter

薪酬与提名委员会章程

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Introduction

介绍

1.1 The Remuneration and Nomination Committee (Committee) has been established as a committee of the board of directors (Board) of Gold Green Real Estate Group Limited (Company).

薪酬与提名委员会(简称“委员会”)是由Gold Green Real Estate Group Limited(简称“公司”)的董事会设立的董事委员会。

1.2 This Charter sets out the role, authority, responsibilities, composition and procedural requirements of the Committee.

本章程设立了该委员会的角色、权力、职责、架构和程序要求。

2. Role and objectives

地位与宗旨

2.1 The Committee's role and objectives are to support and advise the Board in fulfilling its responsibilities to shareholders and employees of the Company, by:

该委员会的角色与宗旨是通过以下事项向董事会提供支持和建议,以助其履行其对公司股东和雇员的义务:

(a) endeavouring to ensure that:

致力于确保:

(i) the directors and senior executives of the Group are remunerated fairly and appropriately;

董事和高级主管都能得到公平和适当的薪酬;

(ii) the remuneration policies and outcomes of the Group strike an appropriate balance between the interests of the Company's shareholders, and rewarding and motivating the executives and employees in order to secure the long term benefits of their energy and loyalty;

集团的薪酬政策与成效能够使得公司股东利益与奖励和激励主管和雇员以确保他们的精力和忠诚所带来的长期利益之间达到适当平衡;以及

(iii) the human resources policies and practices are consistent with and complementary to the strategic direction and objectives of the Group as determined by the Board;

人力资源政策和实施与董事会制定的集团策略导向和集团目标一致且互补;

(iv) short and long term incentives are challenging and linked to the creation of sustainable shareholder returns; and

短期和长期激励机制具有挑战性,并与持续创造股东回报相关联;以及

(v) any termination benefits are justified and appropriate;

任何解聘补贴是合理并适当的;

(b) reviewing and advising the Board on the composition of the Board and its Committees and the necessary and desirable competencies of Board members;

审查和建议董事会关于董事会及其委员会的架构,及其必要和需要的董事会成员的能力需求;

(c) developing a process for the evaluation of the performance of the Board, its committees and individual executive and non-executive directors;

发展评估董事会,董事委员会以及每位执行和非执行董事业绩的程序;

(d) ensuring that proper succession plans for Board members and senior executives are in place for consideration by the Board; and

确保恰当的董事会成员和资深管理团队的继任计划已经到位,以供董事会考虑;以及

(e) advising the Board on induction and continuing professional development programs for directors.

向董事会建议董事的就职和持续专业发展计划。

2.2 In order to fulfil its responsibilities, the Committee will have the right:

为满足其职责,委员会将有权:

(a) to obtain information from management; and

从管理层获取信息;以及

(b) to seek advice from external consultants or specialists where the Committee considers that necessary or appropriate to allow the Committee to make its determinations or recommendations to the Board.

在委员会认为有必要或适当的情况下,为作出决议或向董事会提出的建议而向外部顾问或专家寻求意见。

3. General remuneration responsibilities

一般薪酬职责

3.1 In relation to its remuneration function, the Committee is required to review and make recommendations to the Board about (where applicable):

就其与薪酬有关的职能而论,委员会将会对以下事项进行审查并对董事会提出建议(若有需要):

(a) the terms of remuneration for the executive and non-executive directors and other senior executives of the Group from time to time including the criteria and processes for assessing performance;

不时(审查和建议)集团执行和非执行董事以及其他高级主管薪酬条款,包括业绩评估标准;

(b) the process for, and report to the Board on the outcomes of, remuneration reviews for:

薪酬审查的程序,并向董事会汇报以下人员的审查结果:

(i) each non-executive director;

每位非执行董事;

(ii) the executives collectively; and

所有主管整体;以及

(iii) each executive director and other senior executives of the Company;

每位执行董事以及集团其他高级主管;

(c) changes in remuneration, recruitment, retention and termination policies and practices, including superannuation and other benefits, personnel practices, and industrial relations strategies;

薪酬、招聘、员工留用、解聘政策和惯例,包括退休金和其他福利、人事惯例与产业关系策略的任何变更;

(d) compliance with relevant legal and regulatory requirements in relation to any such remuneration, equity plans and termination benefits, including obtaining any shareholder approvals which are necessary;

薪酬、股权计划和解聘补贴是否符合相关法律和法规的要求,包括必要时寻求股东批准;

(e) employee equity plans and allocations under those plans;

员工股权计划以及在这些计划下的股权分配;以及

(f) the disclosure of remuneration strategies, policies and practices within the Group and, if necessary to the Australian Securities Exchange (ASX) and other regulatory authorities;

向集团和澳大利亚证券交易所(简称“澳交所”)和其他监管局作出的披露薪酬策略、政策和惯例。

(g) the preparation and approval of the remuneration report to be included in the Annual Report in accordance with the Corporations Act 2001 (Cth);

依据澳大利亚联邦公司法(2001)准备和批准包含在年度报告内的薪酬报告;

(h) facilitating shareholder and other stakeholder engagement in relation to the Company’s remuneration strategies, policies and practices; and

协助股东和其他利益相关者参与有关的公司薪酬策略,政策和惯例;以及

(i) whether there is any gender or other inappropriate bias in remuneration for directors, senior executives or other employees.

确认董事,高级管理人员或其他雇员的薪酬是否反映任何性别歧视或其它不适当的歧视。

4. Specific remuneration responsibilities

特别薪酬职责

4.1 In order to fulfil its responsibilities relating to remuneration, the Committee will (where applicable):

为了履行关于薪酬的职责,委员会将会(若有需要):

Executive remuneration generally

主管薪酬方面

(a) review and evaluate market practice and trends in remuneration matters;

审查和评估关于薪酬的市场惯例和趋势;

(b) review and make recommendations to the Board regarding executive remuneration generally including, but not limited to, base pay, incentive payments, equity awards and service contracts;

审查和向董事会做出关于主管薪酬的建议,一般包括但不限于基本工资、奖金、激励股权和服务合同;

(c) consider whether to seek shareholder approval of the executive remuneration and, if shareholder approval is not required, whether to disclose any specific remuneration terms (such as termination payments) to ASX;

考虑是否需要寻求股东对主管薪酬进行批准,如果不需要股东批准,则考虑是否应当就特殊薪酬条款(例如解聘补贴)向澳交所通告;

(d) oversee the implementation of executive remuneration within the Group;

监督集团内主管薪酬的执行;

Executive directors and senior management

执行董事和其他高级管理层

(e) review and make recommendations to the Board on the specific remuneration for each executive director (including base pay, incentive payments, equity awards, termination payments and service contracts), determine whether any shareholder approvals are required and ensure that any equity-based executive remuneration is made in accordance with shareholder approvals;

审查和向董事会就每个执行董事的特定报酬(包括基本工资、奖金、激励股权、解聘补贴和服务合同)提出建议,判断是否需要股东批准,并且确保任何与股权相关的主管薪酬得到股东批准;

(f) review and make recommendations to the Board regarding the specific remuneration (including base pay, incentive payments, equity awards, termination payments and service contracts) for each senior executive of the Company;

审查和向董事会就每位集团高级主管特别薪酬(包括基本工资、奖金、激励股权、解聘补偿和服务合同)提出建议;

Non-executive director remuneration

非执行董事薪酬

(g) review and establish the level of remuneration for non-executive directors, including fees, superannuation and other benefits.  The level of director remuneration is to be set so as to attract the best candidates for the Board while maintaining a level commensurate with boards of similar size and type;

审查和建立非执行董事薪酬水平,包括退休金和其他福利。董事薪酬水平是为了为董事会吸引人才,并与类似大小和类型的公司董事会保持类似的水平;

(h) where necessary recommend that the Board seek an increase in the amount of remuneration for non-executive directors approved by shareholders;

在需要的时候向董事会提议已经得到股东批准的提高非执行董事薪酬的建议;

(i) consider if any equity based remuneration is appropriate for non-executive directors;

考虑是否应当向非执行董事发放激励股权;

Equity based and long term incentive plans (LTIs)

基于股权的激励计划及长期激励计划(长期激励计划)

(j) review, at least annually, and make recommendations to the Board regarding the design of all equity based and/or LTI plans;

至少每年审查,并且向董事会就所有基于股权的激励计划和/或者长期激励计划的设计提出建议;

(k) keep all plans under review in the light of legislative, regulatory and market developments and make recommendations to the Board regarding proposed amendments to any such plans;

根据立法、监管规定以及市场的发展确保所有激励计划均受到适当审查并就该等计划的修改提议向董事会作出推荐;

(l) for each such plan, determine each year whether awards will be made under that plan;

每年决定是否会在各激励计划项下做出奖励;

(m) review and make recommendations to the Board regarding proposed aggregate and individual awards under each plan, including determining the applicable eligibility criteria and vesting and exercise conditions;

审查并向董事会就拟定的各激励计划项下的集体和个人奖励做出建议,包括确定适用的资格标准和授予条件及行使条件;

(n) review and make recommendations to the Board regarding the administration and allocation of individual interests in awards which are held in a trust or similar structure;

审查并向董事会就在信托或者类似结构下持有的奖励的管理和个人利息的分配做出建议;

(o) review and make recommendations to the Board regarding performance hurdles for such plans, if appropriate;

审查并且在有必要的时候就该计划的执行障碍提出建议;

(p) administer the operation of the plans, including determining disputes and resolving questions of fact or interpretation concerning the plans;

执行计划的运作,包括解决争议和事实问题或有关计划的解释;

Short term incentives

短期激励

(q) review, at least annually, and make recommendations regarding short term incentives, performance targets and bonus payments for executives, management, employees and contractors; and

至少每年审查,并且就主管、管理层、雇员和合同工的短期激励提出建议;并且

Performance reviews

业绩考评

(r) review and report to the Board on the performance of executive directors, non-executive directors and senior executives.

考评并且向董事会汇报关于执行董事、非执行董事以及高级主管的业绩。

5. Nomination responsibilities

提名职责

5.1 In relation to its nomination function, the Committee is required to:

就其提名的职责,委员会必须:

(a) develop and implement processes for the evaluation of the performance of the Board, its Committees and individual executive and non-executive directors and regularly review those processes;

建立评估董事会及其委员会以及每位执行和非执行董事的业绩评估程序,并且定期审查这些程序;

(b) establish criteria for Board membership;

建立董事会成员资格的标准;

(c) review and make recommendations to the Board regarding the size and composition of the Board;

审核并向董事会作有关董事会大小和构成的建议;

(d) develop and review the process for the selection, appointment and re-election of directors;

制定并审查董事甄选、委任及重新选举的过程;

(e) establish a skills matrix setting out the mix of skills and diversity the Board has or is looking to achieve;

建立一个技能分布图,制定出董事会目前具有或正在寻找实现的技能和多元化组合;

(f) periodically assess the skills, experience and expertise required to discharge the Board's duties, having regard to the strategic direction of the Company, and make recommendations to the Board about the necessary and desirable competencies of directors, the time expected to be devoted by non-executive directors in relation to the Company's affairs, and plans for enhancing director competencies;

在考虑公司的战略方向的前提下,定期评估履行董事会职责所需的能力,经验和专业知识,并且向董事会就董事所需具备的能力以及非执行董事为处理公司事务所投入的时间长度提出建议;

(g) identify and make recommendations to the Board for the appointments of new Board candidates having regard to the policy stated in section 7 below;

确定并向董事会提出符合下列第7条政策的新董事会候选人建议;

(h) inform the Board of the names of directors who are retiring in accordance with the provisions of the Company's Constitution and make recommendations to the Board as to whether the Board should support the re-nomination of that retiring director;

根据公司章程的条款,通知董事会即将离任的董事的姓名,并且向董事会提议董事会是否应当支持再提名该董事。

(i) establish and facilitate an induction program for new directors with all such information and advice which may be considered necessary or desirable for the director to commence their appointment to the Board, including information and advice regarding:

建立和为新董事就职计划提供便利,并且提供被认为必要的或者可取的,对新董事开始其在董事会有利的工作的信息和建议,包括关于以下方面的信息和建议:

(i) the Company's financial, strategic, operational and risk management position;

集团财务、策略、经营和风险管理状态;

(ii) the rights, duties and responsibilities of the directors;

董事的权力、职责和义务;

(iii) the roles and responsibilities of senior executives; and

高级主管的地位和义务;以及

(iv) the role of Board committees;

董事委员会的角色;

(j) develop and review continuous professional development programs for directors in order to enhance director competencies and develop and enhance directors' skills and knowledge on key developments effecting the Group and the industry in which it operates;

制定并审查为增强董事能力的持续专业发展计划,并制定并强化董事在影响集团和和所属产业的主要发展的能力和知识;

(k) review nomination practices against measurable objectives for achieving gender diversity;

以争取性别平衡的目标下,审查提名惯例;

(l) identify any specific responsibilities of individual Board members, including the Chair;

提出每位董事会成员的特殊职责,包括董事会主席的职责;

(m) review the time required to be committed by non-executive directors to properly fulfil their duties and whether non-executive directors meet these requirements;

审查非执行董事适当履行自己的义务的所需时间,以及是否满足其义务;

(n) assist the Board in assessing the independence of each non-executive director;

(o) review succession planning for Board members and provide advice to the Board on whether succession plans are in place to maintain an appropriate balance of skills, experience, expertise and diversity on the Board;

审查董事会成员的继任计划以及向董事会介绍该继任计划是适合于保持技能、经验和专业知识之间的平衡;

(p) review succession planning for the Chief Executive Officer and other key executives of the Group;

审查本集团首席执行官及其他主要管理人员的继任规划;

(q) review the performance of the Chair and report results of the evaluation to the Board; and

审查主席的业绩,并将考评结果报告给董事会;及

(r) review the membership and performance of other Board committees and make recommendations to the Board.

审查其他董事委员会的成员身份和业绩,并且向董事会做出建议。

6. Board approvals

董事会批准

6.1 Before implementing any of the following proposals the Board will request the Committee to review the proposal and make a recommendation to the Board in relation to it:

在执行以下任何提议之前,董事会将要求委员会对该提议进行审查和提出相关建议:

(a) any change to the remuneration or contract terms of the executive directors and any other senior executives of the Company;

任何对执行董事和其他集团高级主管的薪酬和合同条款的修改;

(b) any amendment to any short term incentive scheme adopted by the Company and allocation of sums under the short term incentive scheme to directors and senior executives;

任何公司采纳的就短期激励计划的修改,以及对董事和高级主管的短期激励计划内的资金分配;

(c) the design of any new equity or share plan or executive incentive or option plan, or the amendment of any existing equity or share plan or executive incentive or option plan;

设计新股权或股份激励计划、主管激励计划或期权计划,或修改任何现存股权或股份计划或主管激励或期权计划;

(d) the total level of award proposed from equity or share plans or executive incentive or option plans; and

在股权计划或主管激励计划或期权计划中建议的总奖励额度;以及

(e) any proposed termination payment to the executive directors and any other senior executives of the Company which has not been previously reviewed and recommended by the Committee.  A termination payment to any other departing executive must be reported to the Committee at its next meeting.

任何对执行董事和集团其他高级主管的且尚未被委员会审查和推荐的提议的解聘补贴。对任何准备离任的主管的解聘补贴必须在委员会的下一次会议中汇报。

7. Selection and appointment of new directors

新董事的选拔及任用

7.1 Factors to be considered when reviewing a potential candidate for appointment as a director include:

审查任命为董事的潜在候选人时所应考虑的因素包括:

(a) the skills, experience, expertise and personal qualities that will best complement Board effectiveness;

能最大程度上增加董事会效用的技能、经验、专长和个人品质;

(b) the existing composition of the Board, having regard to the objective that the Board should comprise a mix of executive and non-executive directors and comprise directors with a broad range of skills, knowledge, expertise and experience from a diverse range of backgrounds;

董事会现有架构并客观考虑到董事会内应是执行及非执行董事的组合并包括拥有广泛技能、知识、专长经验且来自不同背景的董事;

(c) the capability of the candidate to devote the necessary time and commitment to the role (this involves a consideration of matters such as other board or executive appointments);

候选人是否能在职责上投入所需时间以及精力(此包括考虑其他董事会或执行官任命的事项);

(d) potential conflicts of interest;

潜在利益冲突;

(e) the independence of the candidate, with reference to the criteria for an independent director set out in the Board Charter; and

参照董事会章程所设立的独立董事标准所确定的候选人的独立性; 及

(f) the Board's commitment to promoting diversity on the Board.

董事会致力于推广多元化的目标。

7.2 Detailed background information in relation to a potential candidate should be provided to all directors.

有关潜在候选人的详细背景资料应向全体董事提供。

7.3 Appropriate checks should be undertaken before appointing a potential candidate or putting forward a candidate to shareholders for approval, which should include checks as to the person's character, experience, education, criminal record and bankruptcy history.

在任命候选人或把候选人推荐给股东进行批准前,应进行适当的调查,调查应包括对该人的品格、经历、教育、犯罪记录和破产历史的调查。

7.4 The identification of potential candidates may be assisted by the use of external search organisations as appropriate.

可在适当的情况下由外部猎头机构协助寻找潜在的候选人。

7.5 The Committee will report to the Board outlining the following details of the director selection process:

委员会将向董事会报告,概述董事甄选过程的下列细节:

(a) the process by which candidates are identified and selected, including whether an external search organisation was used and their recommendations; and

候选人识别和甄选的过程,包括是否在过程中使用了外部猎头机构以及他们的建议;及

(b) the factors taken into account in the selection process, and the reasons why the Committee is recommending the appointment of the candidate as a director.

在甄选过程中考虑的因素,以及委员会建议委任为董事的理由。

7.6 A written agreement will be entered into for each director and senior executive setting out the terms of their appointment.

每位董事及高级行政人员都会签署书面协议,其中列名其委任条款。

8. Composition

架构

8.1 The Committee will comprise a minimum of three members, the majority of whom should be non-executive and independent directors.

委员会将由至少3名成员组成,绝大多数成员应为非执行独立董事。

8.2 The Committee will initially comprise a minimum of three members, a majority of whom should be independent non-executive directors.

首任委员会将由至少3名成员组成,绝大多数成员为非执行独立董事。

8.3 If the Chair of the Board is an independent director, the Chair of the Board will be the Chair of the Committee.

如果董事会主席为独立董事,董事会主席将出席委员会主席。

8.4 Otherwise, the Board will nominate the Chair of the Committee from time to time.  The Chair of the Committee must be an independent director.  

否则,董事会将不时提名委员会主席。委员会主席必须是一名非执行独立董事。

9. Procedural requirements

程序性要求

9.1 The Committee will meet as required but not less than twice a year.

委员会按需求举行会议但至少每年举行两次。

9.2 A quorum of the Committee will comprise two members, one of whom must be the Chair or, in the absence of the Chair, another independent director.  

会议法定最低人数为两名成员,其中一名必须为委员会主席,或者在委员会主席缺席的情况下,应有另外一名独立董事。

9.3 If the Chair is absent from a meeting and no acting Chair has been appointed, the members present may choose one of them to act as Chair for that meeting.

如果委员会主席缺席会议并未指派任何代理主席,在达到法定最低人数的情况下,则出席会议的成员可以选择他们其中任何一位出任该会议的代理主席。

9.4 Meetings of the Committee may be held or participated in by conference call or similar means, and decisions may be made by circular or written resolution.

委员会会议可以通过电话会议或者其他类似方式举行4,决议可以通过通函或书面决议的方式进行。

9.5 Each member of the Committee will have one vote.

委员会成员的每位委员仅有一票投票权。  

9.6 The Chair will not have a casting vote.  If there is a tied vote, the motion will lapse.

委员会主席没有决定票。若票数相等,则该事项将延后决定。

9.7 A member must not be present for discussions at a Committee meeting on, or vote on a matter regarding, their own election, re-election, removal, remuneration or a specific remuneration policy that affects them.  However, a member who is a non-executive director may be present and vote in relation to the remuneration of all non-executive directors.

在讨论委员会成员其自身薪酬或者将影响他们的特定薪酬政策的会议中,受讨论的成员不得出席讨论,也不得对该事项投票。但是如果该成员为非执行董事的,则允许其参加会议并且对关于所有非执行董事薪酬的事项投票。

9.8 Any member of the Committee may, with the Chair's prior approval, invite any non-member to attend and participate in a meeting of the Committee.  Any such invitee will not have any vote.

在取得委员会主席事前同意的前提下,任何委员会的成员可以邀请任何非委员会成员出席和参与委员会会议。任何受邀人不具有投票权。

9.9 Following each meeting the Chair will report to the Board on any matter that should be brought to the Board's attention, and on any recommendation of the Committee that requires Board approval or action.

在每次委员会会议后,委员会主席将会向董事会就他们认为应当引起董事会注意的事项进行汇报,并且汇报有关任何委员会提出的、需要得到董事会批准或者需要由董事会执行的建议。

9.10 Minutes of meetings of the Committee will be prepared for approval by the Committee and circulated to the members of the Board.

委员会会议记录将会被准备以供委员会批准,并且传阅至董事会成员。

9.11 The Company Secretary will attend all Committee meetings and provide such assistance as may be required by the Chair in relation to preparation of the agenda, minutes or papers for the Committee.

公司秘书将出席所有委员会会议,并在委员会主席的要求下,协助委员会准备会议议程,记录和文件。

9.12 The Committee may have access to such internal resources, and seek such advice from any external advisers, consultants or specialists, as it may consider necessary or desirable to fulfil its objectives.  

委员会有权得到所需的内部资料,并且在必要时候向任何外部专家或者顾问寻求建议,以履行其职责目的。

9.13 The Chair or, if the Chair is not available, a Committee member should attend the Annual General Meeting of the Company and be available to answer any questions from shareholders about the Committee’s activities or, if appropriate, the Company’s remuneration arrangements.

主席或(在主席无法出席年度公司股东大会时)一名委员会成员应出席并回答股东任何有关委员会活动的问题,以及在适当的情况下,回答有关公司薪酬安排的问题。

10. Annual review

年度审查

10.1 The Committee will prepare and provide to the Board annually:

委员会每年将准备并且向董事会提供:

(a) a self-evaluation of its performance against its Charter, goals and objectives;

一份根据委员会章程、目标和宗旨为衡量标准准备的自我评价报告;

(b) recommended goals and objectives for the coming year; and

对下一年度的目标和宗旨的提议;以及

(c) recommended changes or improvements to its Charter if necessary.

在有必要的时候,对修改和改进委员会章程的提议。

10.2 The annual review may be done by way of an oral report to the Board by the Chair of the Committee.

年度审查可以由委员会主席向董事会通过口头汇报的形式进行。

11. Revisions of this Charter

本章程的修订

11.1 The Committee is responsible for reviewing the effectiveness of this Charter and the operations of the Committee and to make recommendations to the Board of any amendments.

委员会将负责对本章程的效率性和委员会的运作进行审查,并且就任何修订向董事会提出建议。

11.2 Any amendment to this Charter must be approved by the Board.

任何对本章程的修订必须得到董事会的批准。



Securities Trading Policy

证券交易政策

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Application

适用

1.1 This Securities Trading Policy (Policy) sets outs the Company's policy on Trading in Shares or related Securities of the Company.

本《证券交易政策》(简称“政策”)规定了本公司股票或相关证券交易的政策。

Reasons for this Policy

本政策的宗旨

1.2 The Company has adopted this Policy to regulate Trading by Employees in the Company's Securities.

公司制定并实施本政策以监督员工对公司证券进行的交易。

1.3 All Employees are required to conduct their personal investment activity in a manner that is lawful and avoids conflicts of interest between the Employee's personal interests and those of the Group.  The Company is also keen to promote shareholder and general market confidence in the Group.

所有员工都必须以合法的方式进行个人投资活动,并且避免其个人利益与集团利益产生冲突。公司致力于提高股东和市场对集团的信赖度。

1.4 This Policy is specifically designed to:

本政策是特别为以下目的而制定:

(a) raise awareness and minimise any potential for breach of the prohibitions on insider trading contained in Part 7.10 of the Corporations Act - see section 4 for further details; and

提高意识并且最大程度减少任何可能违反公司法第7.10条有关禁止内幕交易的规定(参见本政策的第4章)情形的发生;并且

(b) meet the Company's obligations under the ASX Listing Rules to maintain a Securities Trading Policy.

履行公司在《澳交所上市规则》下要求的施行一项《证券交易政策》的义务。

Who does this Policy apply to?

本政策的适用对象?

1.5 This Policy applies to all Employees of the Company and the Group.

本政策适用于本公司及集团全体员工。

2. Definitions and interpretation

定义和解释

Definitions

定义

2.1 In this Policy, unless the context otherwise requires:

在本政策中,除非文中另有规定:

ASX means ASX Limited (ABN 98 008 624 691) or the financial market conducted by ASX Limited, as the context requires.

澳交所指澳交所有限公司(ABN 98 008 624 691)或者澳交所有限公司所运行的金融市场,视情况而定;

ASX Listing Rules means the listing rules of ASX applicable to the Company from time to time.

《澳交所上市规则》指公司在澳交所上市所不时适用的上市规则。

Board means the board of directors of the Company.

董事会指公司的董事会;

Closed Period means any time other than during a Trading Window.

封闭期指除了交易窗口期外的任何时间;

Company means Gold Green Real Estate Group Limited (ACN 621 267 203).

公司指Gold Green Real Estate Group Limited (ACN 621 267 203).

Corporations Act means the Corporations Act 2001 (Cth).

公司法指《澳大利亚联邦公司法(2001年)》

Director means any director of the Company.

董事指公司的董事;

Employee means a person who is an employee, officer or director of the Company or the Group and includes the Senior Executives.

员工指公司或集团的雇员、主管或者董事且包括高级主管;

Exceptional Circumstances means circumstances which the Chair (or the Chief Executive Officer or lead independent director of the Company in the case of proposed Trading by the Chair) decides are so exceptional that the proposed Trading of Securities is the only reasonable course of action available, which can include the circumstances set out in section 7.1.

例外情况指董事会主席(或在董事会主席欲进行其所拟议的交易的情况下,首席执行官或首席独立董事)认为在某种非常特殊的情况下,只有进行其所拟议的交易才是唯一合理的行为。本政策第7.1条对该等特殊情形作了举例说明。

Group means the Company and its controlled entities.

集团指公司及其控制的实体;

Prohibited Period means any Closed Period and any additional period from time to time when the Chair or Board impose a prohibition on Trading.

禁止交易期指任何封闭期以及董事会主席或董事会制定的任何禁止交易的期间;

Shares means ordinary shares of the Company.

股票指公司的普通股;

Securities includes Shares, options, performance rights and other securities issued by the Company which are convertible into Shares, as well as financial products issued or created over Shares by third parties, including structured financial products, swaps, futures contracts, contracts for differences, spread bets, options, warrants, depositary receipts or other derivatives over or related to the performance of Shares.

证券是指股票、期权、绩效认股权及其他公司发行的可以转换为股票的证券,以及基于股票由第三方发行或创设的金融产品,包括结构化金融产品、掉期、期货合约、差价合约、点差交易、期权、保证、存托凭证或任何其他基于或有关股票表现的衍生产品;

Senior Executives means:

高级主管指:

(a) the Chief Executive Officer and Chief Financial Officer;

首席执行官和财务总监;

(b) all direct reports to the Chief Executive Officer;

所有直接向首席执行官报告的人士;

(c) any other person who is one of the Group's key management personnel (as defined in AASB 124 Related Party Disclosures), including those persons identified as key management personnel in the Company's most recent Annual Report; and

任何其他集团的关键管理人员(如《澳洲会计准则第124条 - 关联方披露》中所定义),包括在公司最近的《年度报告》中被认定为关键管理人员的人士,以及;

(d) any other Employee who has been notified that the Board designates them as a Senior Executive for the purposes of this Policy.

任何其他董事会为履行本政策之目的而通知其为高级主管的员工。

Trade or Trading means:

交易指:

(a) buying or selling Securities;

购买或销售证券;

(b) entering into an agreement to buy or sell Securities; or

订立任何购买或者销售证券的协议;或者

(c) exercising options, rights or awards to acquire Securities.

行使获取证券的期权、认股权或奖励。

Trading Window means any period specified in clauses 3.5 to 3.7.

交易窗口指在第3.5条和第3.7条中所规定的任何期间。

Interpretation

解释

2.2 In this Policy, a reference to writing includes writing delivered by email.

在本政策中,对于书面内容指称也包括通过电子邮件所传达的书面内容。

3. Trading Windows

交易窗口期

Trading may occur only during Trading Windows

仅可在交易窗口期进行交易

3.1 All Trading in Securities by Employees must be in accordance with this Policy and generally will only be permitted during Trading Windows and must not occur during any Prohibited Period.

所有员工进行的交易必须遵守本政策的规定,并且通常仅可在交易窗口期才能进行交易并且不得在任何禁止交易期内进行。

3.2 No Trading in Securities may occur outside of Trading Windows without the prior written permission of the Chair (or an officer of the Company designated by the Chair), unless an exception in section 3.8 applies.  Permission to sell (but not purchase) Securities will ordinarily only be granted in Exceptional Circumstances and only in the event that the person involved is not in possession of inside information affecting Securities.  Requests for permission should generally be made through the Company Secretary.  Refer to section 7 for further details.

在交易窗口期以外的期间进行的交易需事先取得董事会主席(或者由董事会主席指定的一名公司管理人员)的书面同意,除非第3.8条所规定的例外情况出现。就出售(非购买)证券的交易一般只有在例外情况下并且相关人士并不拥有任何影响证券的内幕信息的情况下才被允许。交易许可请求通常向公司秘书提出。更多详细内容请参考本政策第7章。

When is Trading during a Trading Window prohibited?

交易窗口期内禁止交易的情况

3.3 Even if the Trading Window is open, the laws prohibiting insider trading continue to apply to Employees so that they must not trade if they possess any inside information. Refer to section 4 of this Policy for further details.

即使在交易窗口期开放的时候,禁止内幕交易的法律仍然对所有员工有约束力,因此员工在拥有任何内幕信息的情况下不得进行任何交易。更多详细内容请参考本政策的第4章。

3.4 Employees are prohibited from:

员工不得进行:

(a) (short term trading) other than when an Employee exercises employee options or performance rights to acquire Shares at the specified exercise price, Trading in Securities (or an interest in Securities) on a short-term trading basis.  Short-term trading includes buying and selling Securities within a 12 month period, and entering into other short-term dealings (e.g. forward contracts);

(短线交易)除员工行使员工期权或者绩效认股权以特定价格购买股票,基于短期交易的证券(或者对证券中相关利益)的短线交易。短线交易包括在十二个月内购买和销售证券,并且订立任何其它短线交易(例如远期合约);

(b) (hedging unvested awards) entering into transactions or arrangements, including by way of derivatives or similar financial products, which operate to limit the economic risk of an Employee's holdings of unvested Securities granted under an employee incentive plan; or

(就未兑现的奖励股进行避险安排)包括利用衍生产品或类似金融产品的方式,为降低其在员工激励计划下所持有的未兑现的证券中的经济风险而进行交易或安排;或者

(c) (short positions) Trading in Securities which enable an Employee to profit from or limit the economic risk of a decrease in the market price of Shares.

(做空交易)进行能够使员工从股票市场价格下跌中获得收益或者降低经济风险的交易。

When are the Trading Windows?

交易窗口期何时开放?

3.5 The Trading Windows during which Employees will be permitted to Trade Securities will be notified by the Company Secretary on the Company's website or by email to Employees.  These will generally be open at the following times:

允许员工进行证券交易的交易窗口期将会由公司秘书在公司网站上公布或以电子邮件的形式通知员工。交易窗口期通常在以下期间内开放:

(a) for a period of six weeks commencing on the trading day following the public release by the Company of its preliminary annual and half year results to the ASX;

自公司向澳交所公开发布其初步年度业绩及半年度业绩后首个交易日起六周的期间内;

(b) for a period commencing on the trading day following lodgement of the Company's Annual Report with the ASX and continuing for up to one month after the holding of the Company's Annual General Meeting;

自公司向澳交所提交其年度报告后首个交易日起持续至公司召开年度股东大会后最多一个月的期间内;

(c) during the offer period (for so long as it remains open) under any publicly available prospectus or other disclosure document issued by the Company offering Securities;

根据任何可以通过公开渠道获得的由公司发布的发行证券的招股书或其它披露文件内规定的发行期间(如仍然开放募股);

(d) for a period of four weeks commencing on the trading day following the public release of its quarterly report to the ASX; and

自公司向澳交所公开发布其季度报告后首个交易日起四周的期间内;以及

(e) at any other time as the Board may permit.

董事会所允许的其它任何期间内。

3.6 Notwithstanding the time periods described above, the Company may declare a Trading Window closed at any time at its absolute discretion and without prior notice.  For example, this could occur where directors of the Company believe that certain Employees may hold inside information relating to the Group.

尽管有上述规定的时段,公司有完全的自行裁量权可以决定在任何时候宣布关闭交易窗口期且不需经事先通知。例如,在董事相信某些员工可能持有关于集团的内幕信息的情况下公司可以决定关闭交易窗口期。

3.7 Trading Windows will not automatically be opened at the times described above.  Details of when a Trading Window is opened or closed and any Prohibited Periods will be posted on the Company's website or notified by email to Employees.

交易窗口期不会在上述期间内自动开放。关于交易窗口期开放和关闭时间,以及禁止交易期的具体信息将会在公司网站上公布或者通过电子邮件的形式通知员工。

Exceptions to the Prohibited Periods

禁止交易期的例外情形

3.8 The following exceptions to the Trading restrictions during Prohibited Periods apply even if a Trading Window is not open (but subject always to insider trading laws):

即使是在交易窗口期关闭期间(但总是受内幕交易法律的限制),在下列例外情形中禁止交易期内的交易限制不适用:

(a) an exercise (but not the sale of Securities following exercise) of an option or other right to acquire Shares under an employee incentive scheme or the conversion of a convertible security, where the final date for the exercise of the option or right, or the conversion of the security falls during a Prohibited Period;

如果一项期权或在员工激励计划中所规定的一项获得股票的其它权利的行使期的最后一日或一项可转换证券转换期的最后一日在禁止交易期内,对该等期权或者该等其它权利的行使(但不包括行使期权之后的证券销售),或者对该等可转换证券的转换;

(b) Trading under an offer or invitation made to all or most of the shareholders such as a rights or entitlement issue, a security purchase plan, or an equal access buy-back, where the plan that determines the timing and structure of the offer has been approved by the Board.  This includes decisions relating to whether or not to take up the entitlements and the sale of entitlements required to provide for the take up of the balance of entitlements under a renounceable pro rata issue;

在向全体或者大多数股东发行或发出认购邀请的情况下进行的证券交易,例如股东供股权或认购权发行,股份购买计划或者等比例股份回购,并且确定上述股份发行的结构和时间的计划已经得到董事会的批准。这包括了关于是否购买认购权,以及在可弃权按比例股份发行项下购买认购权余额所要求的认购权销售的决定。

(c) Trading where the beneficial interest in the relevant Securities does not change. This includes:

在相关证券的受益权不发生变化的情况下进行的交易,包括:

(i) a dealing by which the relevant Securities are transferred by an Employee from their personal holdings to a superannuation fund of which they are a beneficiary;

相关证券是由员工从他们个人持股转移至以他们自身作为受益人的养老基金中;或者

(ii) the withdrawal of Securities from an employee incentive scheme and the transfer of those Securities to the participant's personal holdings or superannuation fund of which they are a beneficiary;

从员工激励计划中提取出的证券并转让该等证券至参与人的个人持股或者至以他们自身为受益人的养老基金中;

(d) an acquisition of Securities under a dividend reinvestment plan, provided the election to participate in the dividend reinvestment plan was made before the Employee came into possession of any inside information;

在股息再投资计划下的股票认购,只要选择和参与股息再投资计划的决定是在员工得知任何内幕信息之前做出;

(e) an Employee accepting a takeover bid or transferring Securities under a scheme of arrangement in respect of the Company;

员工接受收购要约或者在与公司有关的收购安排计划下转让证券;

(f) a disposal of Securities that is the result of a secured lender or financier exercising their rights. However, this does not extend to disposal under a margin lending arrangement where such arrangement is prohibited by this Policy; and

由于担保贷款人或金融机构行使权利而处置的证券。但不包括因此政策所禁止的保证金贷款(融资融券)安排而处置的证券;以及

(g) an acquisition of Securities under a bonus issue made to all holders of the Company's Securities of the same class.

因向公司同类证券持有者发行红利股而获得的证券。

3.9 Despite the above exceptions, under the insider trading laws, a person who possesses inside information may be prohibited from trading even where Trading falls within an exception specified above.

尽管有上述例外,即使交易符合上述规定例外,根据内幕交易法律持有内幕信息的人士可能被禁止交易。

Escrow

锁定

3.10 Any Employee who holds Securities subject to binding restrictions on transfer (either as ASX restricted securities or through voluntary escrow arrangements) must comply with the terms of any applicable escrow arrangements and will be unable to trade in Securities during that time.  Once the escrow arrangements have ended, the Employee is not free to Trade in their Securities unless permitted by this Policy.

任何持有对其转让有具有约束力的限制的证券的员工(不仅包括澳交所要求的限制转让证券也包括通过自愿锁定安排的限制转让证券),必须遵守任何适用于其的锁定协议的条款的规定,并不能在此锁定期间进行交易。即使锁定期结束,除非在本政策允许的情况下,员工仍不能自由交易证券。

4. Insider trading laws

内幕交易法律

What is insider trading?

何为内幕交易?

4.1 Under the Corporations Act, all Employees and former Employees are prohibited in all circumstances from Trading in Securities at any time if they are in possession of "inside information" (see sections 4.7 to 4.9 below) whether or not a Trading Window is open.

根据公司法的规定,无论交易窗口期是否开放,禁止所有员工和前员工在任何情况下在持有有关公司和/或其证券的“内幕信息”(参见本政策的第4.7和4.9条)的情况下进行交易。

4.2 Employees are also prohibited from procuring others to Trade in Securities when the Employee is precluded from Trading.

同时也禁止员工在其被禁止交易期间促使他人进行交易。

4.3 In addition, Employees:

另外,员工:

(a) must not communicate inside information to someone who might then:

禁止将内幕信息向以下人士透露:

(i) Trade in Securities; or

有可能进行证券交易的人士;或者

(ii) procure another person to Trade in Securities,

有可能促使第三人进行证券交易的人士,  

including to any family members, relatives and entities which the Employee controls; and

包括任何家庭成员、亲戚以及该员工控制的实体;并且

(b) should seek to ensure that third parties who come into possession of inside information preserve its confidentiality and do not Trade while in possession of that information.  This will usually be achieved by means of a written confidentiality agreement.

应当确保掌握内幕信息的第三方将对信息保密并且不会在掌握该信息的时候进行交易。通常通过书面保密协议而达到此目的。

4.4 It does not matter how or in what capacity an Employee becomes aware of inside information.  It does not have to be obtained from the Group to constitute inside information.

员工以何种方式或以何种身份获取内幕信息并不重要。内幕信息也不由是否是从集团内所获得而决定。

4.5 Employees cannot avoid the insider trading prohibition by arranging for a family member, friend or other person to Trade in Securities nor may an Employee give "tips" concerning inside information relating to the Group to others.

员工不得通过安排家庭成员、朋友或其他人士进行证券交易也不得向其他人士“提示”有关集团的内幕信息以规避禁止内幕交易的规定。

What is inside information?

何为内幕信息?

4.6 Inside information is information relating to the Group which is not generally available but, if the information were generally available, would be likely to have a material effect on the price or value of the Company's Securities.  Inside information can include matters of speculation or supposition and matters relating to intentions or likely intentions of a person.

内幕信息指通常不为公众所知的,但如果该信息普遍可得,将很有可能对公司股价或证券价值有重大影响。内幕信息可以包括猜测或推定的事项,以及与个人意图或可能意图有关的事项。

4.7 Information is regarded as being likely to have a material effect if it would, or would be likely to, influence persons who commonly invest in securities or other traded financial products in deciding whether or not to deal in the Company's Securities.

若相关信息将会或可能会影响惯常投资证券或金融产品的人士对处置本公司证券的意愿,则该等消息会被认定有可能会有重大影响的消息。

4.8 Examples of inside information could include:

内幕信息的举例如下:

(a) the financial performance of the Group against its budget;

本集团与其预算相对比的财务表现;

(b) changes in the Group's actual or anticipated financial condition or business performance;

本集团实际或预期财务状况或经营业绩的变化;

(c) changes in the capital structure of the Group, including proposals to raise additional equity or borrowings;

本集团的资本结构的变动,包括股票增发或借款的提议;

(d) proposed changes in the nature of the business of the Group;

拟议的本集团的业务性质的变化;

(e) changes to the Board or significant changes in key management personnel;

董事会成员或主要管理人员的重大变动;

(f) an undisclosed significant change in the Group's market share;

有关本集团市场份额的未披露的重大变化;

(g) likely or actual entry into, or loss of, a material contract;

可能或实际签署或未获得签约的重大合同;

(h) material acquisitions or sales of assets by the Group;

本集团进行的重大资产收购或出售;

(i) a proposed dividend or other distribution or a change in dividend policy; or

拟派股息或其他分红或股息政策的变动;或

(j) a material claim against a member of the Group or other unexpected liability.

对本集团成员公司提出的重大诉讼或其他意外责任。

What are the consequences of insider trading?

内幕交易的后果

4.9 Insider trading is strictly prohibited by law, and it is important that all Employees do not breach that prohibition.  Insider trading, or the perception of insider trading, by any Employee will not be tolerated.  Breach of the law, this Policy, or both, will also be regarded by the Company as serious misconduct which may lead to disciplinary action or dismissal.

内幕交易是法律所严厉禁止的,并且所有员工都不得违反该等禁令。任何员工都不得进行内幕交易或者有意图进行内幕交易。违反法律规定及/或本政策将被视为严重的失当行为,这可能会导致纪律处分或解雇。

4.10 The existence of a personal financial emergency or hardship does not excuse non-compliance with this Policy.  It is important that the Group and its Employees do not participate in any insider trading activities, but also that we avoid any appearance of insider trading.

个人财务状况危机或者经济困难不能作为对违反本政策的抗辩理由。公司及其员工不仅应不参与任何内幕交易活动,且应防止任何内幕交易的出现。

4.11 Any allegation of insider trading would be likely to have a serious detrimental impact on the Group and its business and all Employees must be seen to be actively and diligently upholding the law and complying with this Policy.

任何关于内幕交易的指控将会对公司及其商业产生严重的负面影响。所有员工都必须尽职和勤勉地遵守相关法律以及本政策。

4.12 Breach of the insider trading laws may subject the Company and Employees to:

违反内幕交易法律可能导致公司和员工:

(a) criminal liability (penalties include heavy fines or imprisonment);

承担刑事责任(刑罚包括巨额罚金或监禁);

(b) civil liability (including orders to pay compensation for any loss suffered as a result of illegal trading activities); or

承担民事责任(包括收到由于非法交易活动而引起的任何损失赔偿的支付令);或

(c) civil penalty provisions (the Australian Securities and Investments Commission may seek civil penalties against relevant persons and may also seek court orders that relevant individuals be disqualified from managing a corporation).

受到民事罚款(澳洲证券及投资委员会可向有关人士处以民事罚款,并可向法院申请有关人士丧失经营公司的资格的命令)。

5. Trading in securities of other companies

对其他公司证券的交易行为

5.1 While in general Employees are free to deal in securities of other listed companies, the insider trading prohibitions under the Corporations Act include dealings not only in the Company's Securities but also those of other listed companies with which the Company may be dealing  where an Employee possesses inside information in relation to that other company.

通常情况下员工可以自由地处置其他上市公司的证券,澳大利亚公司法的反内幕交易法律法规不仅包括对本公司证券进行处置的禁止情况,也规定员工在掌握其它上市公司内幕信息的情况下进行对该等其它公司的证券进行交易。

5.2 If an Employee is aware of inside information in respect of another company, the Employee should not trade or deal in the securities of the company that it affects.  For example, where the Employee is aware that the Group is about to sign a major agreement with another company, the Employee should not buy securities in either the Company or the other company.

如果员工得知关于其它公司的内幕信息,则该员工不应当对受该信息影响的该其它公司的证券进行交易或者处置。例如,员工得知本公司与另一家公司即将签署重大协定,则该员工不得购买两家公司其中任何一家公司的证券。

5.3 The Board may extend this Policy by specifying that Employees are also restricted from dealing in securities of other specified companies with which the Group may have a close relationship.

董事会可以通过明确员工不得处置其它特定的可能与集团有密切关联的公司的证券以扩大本政策的范围。

6. Pre-notification and reporting of Trades

预先通知和交易报告

Who and when must give notification of an intention to Trade?

何时及何人应当就交易意向进行预先通知?

6.1 When permitted to Trade in accordance with this Policy, all Directors and Senior Executives must give at least two trading days' (or such shorter period approved by the Chair) prior written notice of any proposed Trading in Securities and confirm that they do not possess any inside information:

在本政策允许进行交易的情况下,所有董事及高级主管必须在至少交易发生前两个交易日内(或者经董事会主席批准的更短的时间内)给予预先书面通知(可以以电子邮件形式)并且确认他们未掌握任何内幕信息:

(a) in the case of Senior Executives, to the Company Secretary;

在交易人士为高级主管的情况下,应通知公司秘书;

(b) in the case of a Director of the Company, to the Chair;

在交易人士是公司董事的情况下,应通知董事会主席;

(c) in the case of the Chair, to the lead independent director of the Company,

在交易人士是董事会主席的情况下,应通知公司首席独立董事,

(each a Notification Officer).

(上述各接受通知的人士,均称为通知官员)。

6.2 If the relevant Notification Officer objects to the proposed Trade, they must immediately notify the relevant Director or Senior Executive that the Trade must not proceed, and must advise the Directors (who may overrule the decision if they think appropriate).

如果相关通知官员拒绝拟议的交易,他们必须立即通知有关董事或高级职员交易不得进行,并必须通知董事(他们可能在其认为适合的情况下驳回通知官的决定)。

What Trading does not need to be pre-notified?

何种交易无需预先通知?

6.3 The only Trades that do not need to be pre-notified are those that are permitted under a specific exception in section 3.8 (Exceptions to the Prohibited Periods).

仅就第3.8条中的特别例外情况下的交易才不需要进行预先通知(禁止交易期的例外情形)

Notification of Trades

交易通知

6.4 In addition to providing prior notification under section 6.1, once a Trade of any Securities has been made by or for a Director or a Senior Executive, details of the Trade, including the number and price of Securities involved, must be notified by email to the Company Secretary.

除上述6.1条所需的预先通知外,一旦由或者为了董事或者高级主管完成一项交易,与该交易有关的信息,包括该交易所涉及的证券数量和金额,必须通过电子邮件的形式通知公司秘书。

6.5 Further, Directors must immediately notify the Company Secretary of all acquisitions or disposals or other Trading of Securities, including date, price and volume, without exception so that the Company can comply with its ASX reporting obligations.  Each disclosure notice given to ASX will need to state whether the relevant trade occurred outside of a Trading Window and, if so, whether prior written clearance was provided.

另外,董事必须无一例外地立即通知公司秘书所有购买或处置证券或其它对证券的交易,包括时间、价格以及数量,以便公司遵守其在澳交所的报告义务。每个向澳交所做出的披露通知都必须说明该交易是否在交易窗口期之外的期间进行,以及如果交易是在交易窗口期之外的期间进行的,则须提供已经事先取得书面同意的证明。

7. Exceptional circumstances

例外情况

7.1 Employees may make requests for permission to Trade outside of the Trading Windows only in Exceptional Circumstances (except if this would breach the insider trading provisions).  Exceptional Circumstances may include:

只有在例外情况下,员工才可以请求批准其在交易窗口期之外的期间进行交易(除非会触犯内幕交易条款)。例外情况可能包括:

(a) severe financial hardship, where the Employee has pressing financial commitments that cannot be satisfied otherwise than by selling Securities;

重大财务困难,该员工有重大财务负担并且除了变卖其证券利益之外不存在其他解决途径。

(b) requirements under a court order or court enforceable undertakings or other legal or regulatory requirements; or

根据在法庭命令,或法院强制执行或者其它法律或法规的要求;或者

(c) any other exceptional circumstances as determined by the Chair (or the Chief Executive Officer or lead independent director of the Company in the case of proposed Trading by the Chair).

任何由董事会主席(或若交易人士是董事会主席,则由首席执行官或者首席独立董事)决定的其它例外情况。

7.2 A request for permission to Trade due to Exceptional Circumstances should be made by written notice to the Company Secretary outlining:

任何由于例外情况而申请交易许可的请求都必须向公司秘书以书面通知的形式做出,并且说明:

(a) the name of the Employee;

员工的姓名;

(b) details of the Exceptional Circumstances and the reasons for requesting permission to Trade;

例外情况的细节并且说明申请交易许可的理由;

(c) the type of proposed transaction (purchase, sale, etc.); and

拟议的交易类型(购买、销售等);以及

(d) the number and type of Securities involved.

所涉及的证券的种类及数量。

7.3 The Company Secretary will consult with the Chair (or the Chief Executive Officer or lead independent director of the Company in the case of proposed Trading by the Chair) in relation to any proposed Trading due to Exceptional Circumstances.  Permission to Trade is entirely discretionary, and Employees should not Trade in the expectation that permission will later be given.

7.4 公司秘书将就有关任何由于例外情况而拟进行的交易与董事会主席(或若交易人士是董事会主席,则与首席执行官或首席独立董事)。公司对交易许可的作出有完全自行裁量权,员工不应在获得许可前预期可能会稍后获得交易许可的情况下进行交易。If permission to Trade is granted, it will be given in writing and the Employee may only Trade the Securities during the period specified in the permission.  A permission expires five business days from its date, unless it specifies a different date.

如果交易得到批准,则该许可将以书面形式发布,并且员工只能在许可中列明的时间内进行交易。除非另有说明,许可将在其发布后的五个工作日后过期。

8. Margin lending arrangements

保证金贷款安排

8.1 Directors of the Company and Senior Executives may not include their Securities in a margin loan portfolio or otherwise Trade in Securities pursuant to a margin lending arrangement (Margin Lending Arrangement) without first obtaining the consent of the Chair (or, in the case of the Chair, the lead independent director of the Company.

公司董事及高级主管,在未首先取得董事会主席(或如果交易人士为董事会主席,则为首席独立董事)事先同意之前,不得将其所拥有的证券投入到保证金贷款投资组合中或者根据保证金贷款安排进行交易(统称“保证金贷款安排”)

8.2 A Margin Lending Arrangement would include:

保证金贷款安排包括:

(a) entering into a margin lending arrangement in respect of Securities;

签订关于证券的保证金借贷协议;

(b) transferring Securities into an existing margin loan account; and

转让证券至一个现存的保证金贷款账号中;以及

(c) selling Securities to satisfy a call under a margin loan except where the holder of Securities has no control over the sale.

销售证券以对保证金借贷进行偿还,除非证券持有人无法控制该销售行为。

8.3 The Company may, at its discretion, make any consent granted in accordance with section 8.1 conditional upon such terms and conditions as the Company sees fit (for example, specifying the circumstances in which the Securities may be sold to satisfy a margin call).

公司有自行裁量的权力,根据第8.1条的规定,可以批准交易的决定并设定就该决定所需满足的条款及条件(例如,明确销售证券必须是用以偿还保证金贷款的具体条件)。

9. Review of Policy and compliance with Policy

审查及遵守本政策

9.1 This Policy will be reviewed regularly by the Board having regard to the changing circumstances of the Company and any changes to this Policy will be notified to ASX.  If Employees have any comments or views concerning the operation or effectiveness of this Policy, they should be communicated to the Company Secretary.

董事会在考虑公司经营环境变化的基础上定期审查本政策,任何针对本政策的修改都将通知澳交所。如果员工就本政策的运行和有效性有任何评论和建议的,其应向公司秘书提出。

10. Breaches

违反本政策

10.1 Breaches of this Policy will be viewed seriously and may lead to disciplinary action being taken against the relevant Employee.  In serious cases, disciplinary action may include dismissal.  Any Employee who becomes aware of a violation of this Policy should immediately report the violation to the Company Secretary.

任何违反本政策的行为将会被严肃对待,以及有可能带来对相关员工不利的违纪处分。情节严重的,将可能被开除。任何员工在得知有存在违反本政策的行为情形,应当立即向公司秘书汇报。

10.2 It should be noted that, in some circumstances, the Company may be obliged to notify regulatory and/or criminal authorities of a serious breach of this Policy.

请注意在某些情况下公司可能有义务向监管机构和/或者刑事机关举报严重违反本政策的行为。

11. Questions

问题

11.1 For questions about the operation of this Policy or its application in any particular situation, please contact the Company Secretary.

若对本政策的运作或本政策在某些情况下的应用有任何问题,请与公司秘书联络。



Shareholder Communication Policy

股东沟通政策

Gold Green Real Estate Group Limited

1. Purpose

目的

1.1 Gold Green Real Estate Group Limited (Company) has adopted this Shareholder Communication Policy (Policy) to ensure that shareholders are informed in a timely and readily accessible manner of all major developments affecting the Company.

Gold Green Real Estate Group Limited(简称“公司”)已制定通过本股东沟通政策(简称“政策”),以此确保全部对公司有影响的重大发展信息能及时且通过便利的渠道告知股东。

1.2 The purpose of this policy is to promote effective communication with shareholders and to encourage and facilitate participation at the Company’s general meetings and deal promptly with the enquiries of shareholders.

本政策的目的在于促进和股东的有效沟通,鼓励及为参与公司股东大会提供便利,并应时回应股东的问题。

2. Methods of communication

沟通渠道

2.1 Information is provided to shareholders through, but is not limited to:

信息将通过包括但不限于以下的方式提供给股东:

(a) the Company’s annual and half-yearly reports;

公司年度及半年度报告;

(b) market releases to the Australian Securities Exchange (ASX) in accordance with continuous disclosure obligations;

遵守持续披露责任向澳大利亚证券交易所(澳交所)提供的市场公布;

(c) the investor relations section of the Company’s website; and

本公司网站上的投资者关系板块;以及

(d) the annual general meeting (AGM).

年度股东大会。

2.2 The Company encourages shareholders to receive company information electronically by registering their email address online with the Company’s share registry.

本公司鼓励股东们在公司股票登记处登记电子邮箱地址并以电子邮件形式接收公司信息。

3. ASX releases

澳交所公告

3.1 The Company will make announcements to ASX in a timely manner in accordance with the ASX Listing Rules (see also the Company’s Continuous Disclosure Policy).

本公司将按照《澳交所上市规则》所规定,及时在澳交所公告(请一并参阅公司的《持续披露政策》)

3.2 All announcements made to ASX are available to shareholders:

全部提供给澳交所的公告也将由以下方式提供给股东:

(a) under the investor relations section of the Company’s website; and

本公司网站上的投资者关系板块;以及

(b) under the company announcements section of the ASX website.

澳交所网站上的公告板块。

4. Website

网站

4.1 The investor relations section of the Company’s website is the primary medium of providing information to all shareholders.

本公司网站上投资者关系的板块是股东获取信息的主要渠道。

4.2 The investor relations section of the Company’s website will contain information relevant to shareholders and stakeholders, including statements lodged with the ASX by the Company (including all financial results, annual reports and press releases), board and board committee charters and corporate governance policies and other material relevant to shareholders.

本公司网站上投资者关系板块将包含有关股东和利益相关者的信息,包括公司向澳交所递交的文件(包括所有财务业绩、年度报告及媒体发布信息)、董事会章程和董事委员会章程以及公司治理政策和其他与股东相关的材料。

5. Annual general meeting (AGM)

年度股东大会

5.1 The AGM provides an important opportunity for the Company to provide information to its shareholders and a reasonable opportunity for informed shareholder participation.  At the AGM, shareholders can express their views to the Board and vote on the Board’s proposals. All shareholders are encouraged to attend the AGM.

年度股东大会提供了向股东们发布信息的重要机会,也是让了解情况的股东们参与其中的合理机会。股东可以在年度股东大会上向董事会发表意见并就董事会的提案作出表决。公司鼓励全部股东均出席年度股东大会。

5.2 The date, time and location of the AGM will be provided in the notice of meeting, in the annual report and on the Company's website.

年度股东大会的日期、时间和地点将在会议通知、年度报告及本公司网站上列明。

5.3 The notice of meeting and proxy form will be distributed to all shareholders prior to the AGM in the timeframe set by the Corporations Act, and will be available on the Company’s website.

会议通知及代理表格将于年度股东大会召开前,根据公司法规定的时间限制内,派发给所有股东,同时上述文件也将在公司网站上提供。

5.4 The Company’s auditor will attend its AGM and will be available to answer any questions regarding the conduct of and any issues arising from the audit or the preparation and content of the auditor’s report.

公司审计师将出席年度股东大会并准备回答任何与审计或审计报告的准备和内容相关的所有问题及事项。

6. Analysts and institutional investors

分析师和机构投资者

6.1 The Company may conduct briefings for analysts and institutional investors from time to time to discuss matters concerning the Company.  The Company’s policy in relation to such briefings is that:

本公司可随时向公司及机构投资者作简报,商讨有关事宜。本公司有关简报的政策如下:

(a) only the Chief Executive Officer or other representative of the Company approved by the Board will be authorised to speak to analysts and institutional investors;

只有首席执行官或董事会所授权的代表有权与分析师和机构投资者沟通;

(b) the Company will not comment on price sensitive issues not already disclosed to the market; and

公司不会对于尚未向市场披露的价格敏感事项作任何陈述;以及

(c) any questions raised in relation to price sensitive issues not already disclosed to the market will not be answered or will be taken on notice.  If a question is taken on notice and the answer would involve the release of price sensitive information, the information must be released through ASX before responding.

任何有关尚未向市场披露的价格敏感事项的问题将不会被回答或引起关注。如果问题被引起关注而答案包含发布价格敏感信息,在回答问题前,信息须先向澳交所通告。

7. General

一般事项

7.1 Annual report:  Unless shareholders have elected to have a hardcopy of the annual report mailed to them, the annual report (or a link where it can be downloaded) will be emailed to shareholders (to the email address recorded on the Company’s share register) prior to the AGM within the timeframe set by the Corporations Act.

年度报告:除非股东选择将年度报告纸质形式邮寄给股东,年度报告(或其下载链接)将在年度股东大会举行前在公司法规定的时间内通过电子邮件发送给股东们(寄往公司股东登记名册上所登记的股东电邮地址)。

7.2 Half-year and full year results: The half-year and full-year results are announced to the ASX pursuant to the ASX Listing Rules and are available to shareholders in the same manner as other ASX announcements.

半年和全年业绩:半年和全年业绩将按照《澳交所上市规则》在澳交所发布,并与其它澳交所通告相同的方式提供给股东。

7.3 Share registry: Shareholders with any questions related to their shareholding should contact the Company’s share registry.

股票登记处:股东如有任何有关其持股的问题应联络本公司股票登记处。

7.4 Shareholder privacy:  The Company recognises that privacy is important and will not disclose registered shareholder details unless required by law. However, shareholders should be aware that certain details of holdings in a public company are publicly available by law. Shareholder details will only be used by the Company in accordance with applicable privacy laws.

股东隐私:本公司了解隐私的重要性,且除非因法律要求,不会披露注册股东的信息。但股东应了解持有公众公司股份的部分信息将因法律原因而公开发布。股东信息只会按照适用的隐私法律项下所允许的情况下被公司使用。